Subject: США - редакция перевода Пожалуйста, помогите с переводом:Most obviously, America spends more on its military than every other nation combined. Look round the world and more often than not the US is the dominant regional power, an indispensable presence in balancing local rivalries. Мой корявый вариант: Очевидно, Америка тратит на военные цели больше любого другого государства. Посмотрите на мир, и Вы поймете, что часто не Америка является доминирующей силой в регионах, ее присутствие не является обязательным для урегулирования местных конфликтов. Буду очень благодарна. |
Не "больше любого другого государства", а "больше всех остальных стран вместе взятых". more often than not - это одно словосочетание, "чаще да, чем нет". Переводить следует как "все чаще именно Америка является доминирующей силой, обязательно присутствующей...." Вам не кажется, что у меня получился перевод абсолютно противоположный вашему? |
Я и боялась, что неправильно поняла смысл. Как-то совсем некрасиво звучал мой перевод... Спасибо огромное! |
|
link 19.11.2005 10:24 |
1-ое предложение - спрашивается, что значит combined и куда оно ушло в переводе. Авторы наверное хотели сказать "all other nations together", то есть "все остальные вместе взятые", но полной уверенности нет. 2-ое у Вас с точностью до наоборот. often than not - значит "чаще является, чем не является ... силой ...". А после запятой идет просто уточнение к слову "сила": "присутствие которой необходимо ..." Ну и "balancing local rivalries" - это не урегулирование конфликтов, это только равновесие между местными соперничающими/противоборствующими силами. |
Если нетрудно, помогите еще в одном: Shock and awe rid the world of Saddam Hussein's regime. But the circumstances of his removal exacted a heavy toll in terms of broken friendships and the sullen refusal among many allies to help rebuild Iraq. Даже боюсь предлагать свой вариант - наверняка неверно... |
|
link 19.11.2005 11:37 |
Операция "Шок и трепет" избавила мир от режима Саддама Хусейна. Но обстоятельства его устранения дорого обошлись в смысле распада дружеских связей и угрюмого отказа многих союзников содействовать восстановлению Ирака. |
Спасибо, Анатолий! |
Я еще не утомила? Поможете еще?.. If anything has changed in the psyche of George W. Bush's administration during the president's second term; it is an acknowledgment that even a hyperpower sometimes needs allies. But the conversion is reluctant, the instinct still unilateralist. не понимаю, что значит the instinct still unilateralist. |
|
link 19.11.2005 14:30 |
Если что-то и изменилось в душе администрации Джорджа Буша в течение второго президентского срока, так это констатация того факта, что даже суперсверхдержаве иногда нужны союзники. Но это обращение в другую веру идет с неохотой, инстинкт все еще на стороне односторонних действий. |
Боюсь показаться слишком наглой, однако снова обращаюсь за помощью: For opponents of the Iraq war – on both sides of the Atlantic – there has been the added "bonus" of being able to blame the ineptitude of the rescue effort on Mr. Bush's decision to remove Saddam Hussein. It seems to me doubtful that the hapless response reflected the focus on Iraq. Mr. Bush, after all, spent August on his Texas ranch. But it is easy to make the elision between overstretch abroad and neglect at home in a nation where many, if not most, voters share an innate suspicion of foreign entanglements. So Katrina may well weaken already fragile support in the US for the Iraq war. Если не затруднит, поясните, пожалуйста: Вот мой вариант: |
|
link 19.11.2005 17:51 |
смысл не совсем тот у вас (перевожу неточно, только чтобы была понятна их мысль, как она мне представляется): to blame the ineptitude of the rescue effort on Mr. Bush's decision - doubtful that the hapless response reflected the focus on Iraq - сомнительно, что бестолковое реагирование отразило занятость [администрации] иракскими делами. - easy to make the elision - легко связать излишнее усердие за рубежом с халатностью дома. Видимо автор анализирует причины неудовлетворительных ответных действий при урагане и смотрит, насколько к ним можно отнести иракские дела. текст не самый простой, тут надо начинать с того, чтобы понять общую идею статьи, тогда уже слова будут понятнее. Может и я не так понял по отрывкам этим. |
"Видимо автор анализирует причины неудовлетворительных ответных действий при урагане и смотрит, насколько к ним можно отнести иракские дела." Почти. Основная идея в заголовке - The world needs a powerful but more humble America. Спасибо огромное, Анатолий! Вы меня очень выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |