DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 18.11.2005 11:24 
Subject: SOMETHING WRONG HERE
HELP!
MY TRANSLATION:
If the monetary funds are insufficient, the Executive, at its own discretion, shall carry out реализацию ценных бумаг из состава Активов Клиента на недостающую сумму, но при этом the crediting to the Client of the required sum is carried out by the Executive no later than 10 (ten) working days from the moment of the receipt of the corresponding written Notification from the Client.

ORIGINAL:
Если денежных средств недостаточно, Управляющий по своему усмотрению производит реализацию ценных бумаг из состава Активов Клиента на недостающую сумму, но при этом перечисление Клиенту требуемой суммы Управляющий производит не позднее 10 (Десяти) рабочих дней с момента получения соответствующего Уведомления от Клиента в письменной форме.

thank you!

 Анатолий Д

link 18.11.2005 11:34 
this means that the missing amount is covered by way of selling securities from the Client's assets.

Sure, you'll put it in better English than I can.

 906090

link 18.11.2005 11:41 
Анатолий прав

Я бы предложила business days для рабочих дней and I dont think Executive is a proper word here

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 11:50 
Можно и мне сказать?

Я перевожу "денежные средства" просто как "funds". Ну, мне так больше нравится.

 gogolesque

link 18.11.2005 12:00 
AO
i have to use Monetary funds in this document becasue there are also other funds present (have to be clear which one i mean in which case)

ALL:
thanks for the help!

 INkJet

link 18.11.2005 12:01 
недавно в контракте проскользнуло monies )

 Alexander Oshis moderator

link 18.11.2005 12:04 
"Управляющий" это, вероятно, "компания, управляющая активами"?

Тогда это (asset) manager

 10-4

link 18.11.2005 12:09 
По правилам - вот так: no later than ten (10) working days

 - - -

link 18.11.2005 12:49 
Моя попытка: In the event that the funds available are insufficient, Manager shall sell/dispose of securities included in the Customer's Assets portfolio to the extent of such shortage/limited to the amount required, provided, (however,) that Manager shall transfer the amount required to Customer within ten (10) business days of written notification of the same by Customer/10 business days of receipt of the respective written notification from Customer...

 алекс-андер

link 18.11.2005 13:11 
2 коп:
1) Monies, бывает, попадаются сплошь и рядом.
2) (Asset) Manager, вряд ли здесь подойдет, поскольку речь, скорее всего идет об Управляющем конкурсной массой, или иначе о Конкурсном управляющем (в М-не несколько вариантов перевода на англ.), для краткости сокращенном до просто "Управляющего". Похоже, что это - Receiver.
3)"с момента получения" - "after having received"/"after... is/has been received" (могут быть другие варианты с "from". А вот слово "момент" при переводе следует вообще опускать. Как, например, при переводе фраз типа "осуществлять/производить оплату" - в них глагольная часть, как правило отсекается (ну, разве что иногда пишут "make...") и остается после перевода слово "pay" в той или иной форме.)
4) вместо ",at its own discretion, shall" должно быть "shall, at its own discretion," (или же "his/her" вместо "its", ежели это натуральный индивидуум...)
5) выраженьице "при этом" либо "обыгрывается", либо опускается вовсе, либо - в зависимости от контекстуального смысла - переводится, в частности, как "however", "for this purpose" и т.д. и т.п.

КАРОЧЕ ГРЯ, правда, без допнапряжения мозгизвилин (сорри!):

If the monies are insufficient the Receiver shall, at its own discretion, CASH IN THE CLIENT'S PERFECTED SECURITIES UP TO THE SUM REQUIRED (все, что большими буквами - очень-очень ИМХО!!!), and shall transfer such sum to the Client no later than 10 (ten) business days after having been notified accordingly in writing by the Client [after having received the relevant/corresponding Notice in writing from the Client].

 Анатолий Д

link 18.11.2005 13:19 
алекс-андер

как минимум:
...insufficient, the Receiver... (запятая)
...such A sum...
perfected ???

А самое главное, вопрос задал носитель языка, так что от нас требуется понимание русского текста, а как сформулировать, нам лучше воздерждаться.

 

You need to be logged in to post in the forum