Subject: big no-no Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:For the ostensibly comercial-free BBC,that would be a big no-no. Заранее спасибо |
Для якобы коммерчески независмой компании Би-Би-Си это означало бы значительно выйти за рамки дозволенного (имхо) http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx |
...это было бы совершенно неприемлемым/недопустимым. А из нижеследующего определения (см.пункт 2) следует, что это еще и может быть грубая ошибка, ляпсус, оплошность или муветон (http://www.bartleby.com/61/28/N0142800.html): NOUN: Inflected forms: pl. no-·noes |
Для Би-Би-Си, которую принято называть независимой, такое — „низзя“! Если, конечно, тон и аудитория позволяют. |
**comercial-free ** - это не "коммерчески независимый". :-) Фраза переводится: "на котoрой якобы не бывает рекламы". |
попытка-не пытка, как говорил товарищ Берия: Для БиБиСи, которые кичатся отсутствием рекламы в своём эфире, ответ на этот вопрос - "нет" с большой буквы "Н". |
You need to be logged in to post in the forum |