DictionaryForumContacts

 Bunzia

link 17.11.2005 19:34 
Subject: big no-no
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:For the ostensibly comercial-free BBC,that would be a big no-no.

Заранее спасибо

 felog

link 17.11.2005 19:53 
Для якобы коммерчески независмой компании Би-Би-Си это означало бы значительно выйти за рамки дозволенного (имхо)
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

 Дакота

link 18.11.2005 3:32 
...это было бы совершенно неприемлемым/недопустимым.

А из нижеследующего определения (см.пункт 2) следует, что это еще и может быть грубая ошибка, ляпсус, оплошность или муветон (http://www.bartleby.com/61/28/N0142800.html):

NOUN: Inflected forms: pl. no-·noes
Informal 1. Something unacceptable or impermissible: “Even though his company wasn't the one involved in the case, what he did is considered a definite no-no” (Mike Royko). 2. A social blunder; a faux pas.

 Brains

link 18.11.2005 6:46 
Для Би-Би-Си, которую принято называть независимой, такое — „низзя“! Если, конечно, тон и аудитория позволяют.

 V

link 18.11.2005 13:29 
**comercial-free ** - это не "коммерчески независимый".
:-)
Фраза переводится: "на котoрой якобы не бывает рекламы".

 d.

link 18.11.2005 13:32 
попытка-не пытка, как говорил товарищ Берия: Для БиБиСи, которые кичатся отсутствием рекламы в своём эфире, ответ на этот вопрос - "нет" с большой буквы "Н".

 

You need to be logged in to post in the forum