DictionaryForumContacts

 ILLUSION

link 17.11.2005 12:37 
Subject: Чтоб как по маслу law
Помогите юристы пожалуйста! ЧТобы звучало...

26. Counterparts. This Agreement may be execute in counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same instrument

 felog

link 17.11.2005 12:42 
26. Экземпляры Соглашения. Настоящее Соглашение оформляется в двух экземплярах, кажый из которых имеет силу оригинала и представляет собой один и то же юридический документ (имхо)

 Кэт

link 17.11.2005 12:51 
Мой вариант по варианту felog

26. Экземпляры Соглашения. Настоящее Соглашение может быть оформлено в НЕСКОЛЬКИХ экземплярах, каждый из которых имеет силу оригинала, и все вместе представляют собой один и тот же юридический ИНСТРУМЕНТ.

- Оригиналов м.б. больше 2 (и на разных языках, отсюда возникает фраза, что "все вместе они предст. один инструмент)
- инструмент

 Кэт

link 17.11.2005 12:53 
у нас обычно пишут "имеющие равную юр. силу". Но в данном тексте я бы перевод оставила все же ближе к оригиналу.

 V

link 18.11.2005 12:37 
counterparts - не "экземпляры".
Иначе как вы понимаете модальный глагол "может" здесь - "MAY be executed"?
Что, они на момент подписания еще не знают, в скольких экземплярах составляют договор? И откуда фелог взял в своем переводе слово "два"? :-)

Каунтрпарты - это подписание каждой стороной договора за одну себя, не собирая всех "подписантов" в одном месте в одно время, причем иногда даже просто по факсу, с последующим обменом такими подписанными каждой стороной в отдельности документами.
В совокупности они все считаются ОДНИМ и тем же договором.
В итоге экземпляров будет ровно столько, сколько сторон в договоре

 

You need to be logged in to post in the forum