Subject: OFF - to Annaa,Irisha,narc, Аристарх (кого запомнила) и другим профешионалз Скажите пожалуйста, а что нужно делатть, чтобы стать такими как вы в языке английском?? Ну то есть прям пошагово. Список.Заранее спасибо. |
ну что ж, будем работать |
ну что ж, будем ждать... а потом стараться:)) А если серьёзно, то могу дать мейл. |
1. Учиться 2. Учиться 3. Еще раз учиться 4. Практика 5. Пункты 1-4 повторять ad infinitum |
Я не профешионал, но заучил с детства: пошагового творчества не бывает. Пошаговым бывает Promt. |
Для Мозгов: А шо, в детстве были сомнения? |
Brains, давайте вы будете злым наставником, а я добрым - бум работать в паре ;-))) (хотя какой из меня наставник - я сам еще pupil... hope with some brains though :) так вот чё сказать-то хотел - ПОШАГОВО и СПИСКОМ - это есть ПОХВАЛЬНОЕ СТРЕМЛЕНИЕ К СИСТЕМАТИЗАЦИИ :-)) Удачи, Галатея |
В детстве не было мозгов, один Бивис. Детство это этап установки ОС на свежеотформаченный диск. Далее отрочество — основная настройка… Но человек не настолько просто устроен, как настольный компьютер. Пофиксить то, что не сделано своевременно, или сделано, да криво, не в силах и Франкенштейн с Преображенским. Что у них получается, давно и широко известно. И хорошо ещё, если дело заканчивается только «Промтом» (кстати, неслучайна утрата буквы, это скорее знаковое явление)… Оно ж, дай волю, норовит стать всем. ;-) |
Меня, pupil, в наставники никто не звал, так что я просто посоветовал. И вовсе не зло, а даже вовсе напротив: просто не хочу, чтобы действительно во всех отношениях похвальные намерения не завели galatea туда, куда ведёт мощённое ими многорядное шоссе. Оно ведёт к «Промту». |
Можно объяснить, почему "похвальные намерения" ведут к «Промту»? |
Brains, я только что позвал :) не хотите - как хотите :) А Промта в наставники звать не бум, неа... Этого чувака я не знаю, хотя "переводы" его видел :) о, только что увидел реплику tails - Вы действительно так сильно хотите разобраться в витиеватых рассуждениях Brains? ;-) Я бы не усугублял :-) |
2 tails Не, я это сугубо о попытках получить пошаговые руководства для реализации творческих задач и музыку разъять как труп. :-) 2 pupil Я не то, чтобы против: могу по свободе. Просто нас обоих не звали. |
Много работы и постоянная уверенность, что ты ничего не знаешь. И это серьезно. Я смогла сама себе признаться, что, вроде, кое-что я могу, когда молодой человек, с которым мы минут десять общались в Йорке, впал в ступор, узнав, что я из России. Поскольку, похоже, все это время был уверен, что я местная. Но моя эйфория длилась недолго, к счастью. Чтение книжек. Мне сильно помогает преподавание. Очень в тонусе держит, поскольку я никогда не упорствую в своих ошибках, но признаваться студентам, что я ошиблась, не люблю. Приходится делать их как можно меньше, а это в свою очередь требует подготовки, и в первую очередь работы со словарями. |
галатея, так что много книжек и много работы со студентами! так что, шаг первый - устройтесь преподавать в какой-нибудь языковой вуз: там и библиотека - будь здоров, и студенты есть.))) сорри за шуточки от едва ли не хуже всех знающего английский на этом форуме... |
Ну ладно уж, серега, кто б говорил |
пока ранга профессионала не удостоился, поэтому выскажу свое непрофессиональное мнение. ответ очевиден. и он был дан. Само просто так никто во сне не выучился, что бы там суггестопеды с гипнопедами не говорили. в дополнение к сказанному Annaa - надо определиться, в какой сфере вы хотели бы работать - ну там, хотя бы общее направление - нефтегаз, 'кономика (эт я икнул почему-то ;) и инвестиции, техперевод, юрперевод, - или все сразу. и читать по соответствующей теме на рабочих языках (чтобы система понятий была сформирована в соответствующей сфере, на которую иностранную терминологию нанизывать). 2. не верить не только себе, но словарям - особенно переводным. Перепроверять по англо-английским толковым словарям (в том числе online). 3. анализировать творчество других переводчиков (хороших). В качестве образчика перевода канцелярита можно предложить ооновские переводы, для финансово-парадных - сайт world bank, по тендерам - на сайте ebrd и тд.) Не спрашивайте, как найти - если не умеете, научитесь. См., например, советы по поиску для начинающих в разделе Ссылки на этом сайте. 4. Учитесь печатать вслепую (берите пример с Ириши :) 5. Учитесь пользоваться программами-накопителями переводов (trados, deja vu, wordfast, etc.) - чем больше и увереннее будете пользоваться ими, тем лучше. 6. учитесь пользоваться вордом - по-хорошему, чтобы не задумываться над тем, как надо выполнить 7. слушайте на своем рабочем языке - сейчас есть возможность слушать радио и телевидение через инет - слушай-не хочу. по своей избранной теме. И напишите свои цели и то, как вы их планируется добиваться (конкретно). успехов ЗЫ - ну, и собирайте коллекцию текстов, translation memories (делайте сами из готовых переводов по вашей теме), словарей... ЗЗЫ серёга: :) |
да, забыл подписаться. Пигмалион Скромно так. ;) |
Аннаа, увы, это так: знания "как это сказать по-английски" или "как это перевести на русский" в нескольких узких областях - это не знание языка. вот скоро, думаю, надо отправиться на курсы, хоть разговорный подтянуть...(( куда тока вот?.... |
Серега, мне на совершенно иной качественный уровень помог выйти университет, то бишь второе высшее. Это, конечно, очень напряжно, требует денег, времени и усилий, поскольку в таких местах можно просто получить диплом и ничего, кроме диплома, а можно получить образование не хуже того, что дают на большом филфаке. Все зависит от тебя. |
ой, Аннаа, с деньгами вроде нормально, усилий смог бы, думаю, выделить тож, но время?? с этим беда! так что, боюсь, еще один университет - уж не для меня. мне бы такие по паре занятий в недельку курсики, а? есть надежда?)) |
Вот да, я тогда выпала из жизни нормальной: утром работала, вечером училась, домой приходила уже к 11 и садилась делать домашние задания. В субботу лекции. Спала по 4-5 часов в сутки (что для меня это практически нисколько). Но оно того стоило. Не знаю как в Москве, но у нас тогда можно было учиться как на курсах, то есть не надо было посещать лекции и второй язык, тогда это было "всего" 4 раза в неделю. Тоже много, конечно .... И диплом в итоге не давали. Серега, мне кажется, что все равно все зависит от прилагаемых усилий. Надо учить лексику. Никто за тебя это не сделает. Надо самому ковыряться в упражнениях по грамматике. Надо делать письменные переводы. Поскольку это твои навыки, которые преподаватель за тебя не сможет набрать. ЗЫ: Серега, "ты" выше это стилистический прием, а отнюдь не обращение лично к Вам. |
До профессионала мне ещё далековато, хотя в будущем очень хотел бы им стать. На этом форуме есть настоящие профессионалы. Что касается моего совета, могу поделиться тем, как совершенствуется Ваш покорный слуга За плечами МГЛУ, после окончания которого искал работу именно переводчика. Успехов Вам, |
|
link 16.11.2005 23:01 |
А ещё надо завести себе серьёзного нейтива (без дурных наклонностей), желательно, образованного... |
galatea Я думаю, есть некоторый уровень, до которого нельзя дотянуться, если начинать не в 15–20 лет. Поэтому не замахивайтесь совсем уж на святое.. Некоторые люди настолько другие, что научиться быть «таким же» нельзя. Можно или быть таким же, или стать. Это не значит, что не надо учиться ;-) Просто не расстраивайтесь уж очень, если вдруг потом, несмотря на всё усердие, в космонавты не возьмут. Желаю всяческих успехов.. Мне бы Ваше стремление учиться.. |
Эх, вот бы еще кто пояснил - вы говорите, надо выбрать область и в ней совершенствоваться. А где гарантия, что найдешь заказы на перевод именно из этой области? Мне пришлось трижды менять: компутеры - экология - экономика. И что дальше будет, понятия не имею. Потом, когда пашешь за 2 доллара страница, серьезно времени нет на какое-то еще изучение, да и здоровья не хватит. И так работаю по 10 часов в день. Насчет универа - да, учиться - это здорово. Но я как-то не ощутила, что на филфаке можно научится именно письменному переводу в конкретной специализированной области. У нас вообще больше устным переводом занимались. |
Недотепа Ну что поделать.. Не буду же я Вам опять рассказывать байку про мужика с тупой пилой.. Разумеется, если пахать за 2 доллара страница, о совершенствовании навыков говорить сложно. Да, если вопрос «где гарантия...» был не риторическим, отвечаю: Но вообще можно работать через агентства. Если запросите с них раза в два больше, чем за 2 доллара страница, то думаю, они будут рады плотненько загрузить Вас заказами. |
Ага! Плотненько! Мое агентство платит 3 доллара и присылает десять страниц в месяц. И принципиально не отвечает на вопросы типа - на что я могу рассчитывать в следующем месяце. И еще - что значит "я с них запрошу"? У них для всех одинаковые расценки, 3 доллара, не нравится - гуляй. Вот и работаю в издательстве, там книга - это на полгода. Но платят 2 долл. |
Так это, ведь есть и другие агентства.. Или вы на родине Перекладов работаете? Там да, денег тяжело поднять переводами. |
ну темы хорошие - самая касса. Главное, чтобы перевод был качественный (уж постарайтесь этого добиться - если время позволяет и талант есть), тогда можно будет разослать свои резюме в агентства, которые посолиднее платят. сейчас ведь много агенств, да и работодатели иногда напрямую ищут фрилансеров, чтобы законтрактить их. Главное (в этом я уверен) - давать хороший (объективно) перевод, а не иметь мнение,что ты переводишь супер, только никто этого не замечает :). Disclaimer: см. тж. выше пост Аnnaa выше - про "ты". :) |
А что значит "родина Перекладов"? Я в Питере живу...Потом, резюме - это ж не список переведенного для себя в стол, а перечень тех орг-ий, с кем я работаю - ну, издательства, конторы, бюро там всякие. То есть, фундамент какой-то нужен все равно. |
Н-а Родина Перекладов — an Ukraine. Насчёт Питера не знаю, но в Москве вроде любое агентство немедля предложит Вам 4–6 безусловно мёртвых зверьков за 1800 чего-нибудь (с пробелами или нет, за оригинал или target — уже от конкретики зависит). |