Subject: для Кэт Если можно еще вот это вот предложение. Please!Any references in this Agreement to "including" shall be deemed to mean "including without limitation". Огромное спасибо! |
Пока не подошла Кэт ): При любом упоминании в настоящем Соглашении "включая" будет трактоваться как "включая без ограничений". |
Thanks Kate-I ;-) |
А Kate-I уже ответила. Мне ее вариант нравится. Как вариант |
Спасибо Кэт. Мне важно твое мнение. ::-) |
Извините за вторжение, но будущее время употреблять не стоит. :) |
Доверяй, но проверяй! ;-) М.б. еще что-то типа Любые ссылки в данном Соглашении на "включительные" положения (начинающиеся со слова "включая"), не должны трактоваться ограничительно... Надо юристов спросить!!! |
И еще одно небольшое предложение: мне кажется, фразу "including without limitation" все-таки лучше переводить как "включая, в частности, ...". Целиком отражает смысл оригинала и звучит в русском тексте лучше, чем "включая, без ограничений". Последняя, хоть и употребляется сейчас сплошь и рядом в переводных текстах, но представляется калькой с английского текста. |
Опять-таки извиняюсь :) "не должны" тоже не стоит использовать: трактуются/означают/считаются и т.д. Еще раз извините. :) |
Loro, не поняла Вашей поправки. По-моему Вы исказили смысл. Как будет тогда фраза звучать? |
всякий раз при использовании/употреблении/ ,когда (в настоящем Соглашении)используется оборот "включая", он трактуется как означающий "включая в частности / включая без ограничений/включая, но не ограничиваясь" - - - который раз демонстрирует недюжинное знание права и юрперевода шляпсним... |
You need to be logged in to post in the forum |