DictionaryForumContacts

 LenaK

link 16.11.2005 7:04 
Subject: отделочная шпатлевка для автомобилей auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
отделочная шпатлевка для автомобилей, предназначенная для выравнивания трещин, возникших после обработки заполняющей шпатлевкой
Заранее спасибо

 alk moderator

link 16.11.2005 7:37 

 Brains

link 16.11.2005 7:37 
car finishing filler годится?

 Brains

link 16.11.2005 7:38 
2 alk
Вряд ли. Во всех известных мне случаях праймер это грунтовка. Даже в струйных принтерах.

 LenaK

link 16.11.2005 7:46 
Тут у меня, кроме отделочной и заполняющей шпатлевок, есть еще отдельно грунт автомобильный, который должен иметь хорошие заполняющие и кроющие свойства.

По-этому, объясните мне, пожалуйста, грунтовочная шпатлевка (primer filler), это, которая из них?

Помогите разграничить эти три термина: отделочная шпатлевка, заполняющая шпатлевка и грунт автомобильный.

 Brains

link 16.11.2005 8:05 
Грунтовочная шпатлевка (primer filler) это ни та и ни другая. Грунт это в данном случае слой, подложка, накладываемая на металл для обеспечения сцепления с последующими слоями.
Заполняющая, как следует из названия, предназначена для заполнения глубоких щелей и впадин. А отделочная наносится последней для сглаживания мельчайших неровностей и царапин; её потом полируют и красят.
Тема не моя, но Вы, уже зная, что есть что, не так уж много сил потратите на самостоятельноt обнаружение правильных переводов на профильных сайтах. Или подскажет кто.

 

You need to be logged in to post in the forum