Subject: незначительная доля бизнеса Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ....эта деятельность не является для нашей компании основной и составляет незначительную долю бизнеса... Заранее спасибо |
а вот в лоб - this is not a core activity for\of our company, its share in the business [volume]is small |
... is insignificant |
переворачивая с ног на голову для складности аглицкого тексту: ... is only a fraction of our business and we do not consider it as a priority. насколько формальным должен быть перевод? это письмо-ответ или официальное описание деятельности? |
ну или small fraction - если уж совсем мелочовка :) |
minor percentage of the overall business |
это согласование условий договора, на официальном уровне у меня получается что-то типа: ....описание деятельности..... is not our main business and makes up insignificant share of our company's activity.... |
said activity does not constitute a business priority for our company, accounting for an insignificant portion of the overall business volume |
ай, business нехорошо 2 раза... does not constitute a [top] priority |
вот это надо записать :)))))))) thanx a lot! |
основная деятельность компании = core business так, получаем: this activity does not pertain to this Company's core business and accounts for a small share of the turnover IMHO |
As a low-profile operation it gives rise to an insignificant portion of operating cash flow. Мо, ты помнится говорила что-то насчет недословного перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |