Subject: условие договора law добрый день!Помогите, пожалуйста! долго разбиралась и окончательно запуталась. Общий смысл понятен, а вот как грамотно сказать юридически не знаю. Each of the Parties shall be liable towards the other Party arising out of acts, omissions or negligence as provided for by the applicable law, it being expressly agreed that none of the Parties shall have any liability or obligation to compensate or indemnify the other Party for any consequential, indirect or similar damages Заранее благодарна! |
У Вас этот параграф именно в таком виде? Ничего не упустили? |
Навскидку. Каждая из сторон несет ответственность перед другой стороной за совершенные действия, допущенное бездействие или халатность в соответствии с применимыми положениями законодательства. При этом, стороны признают, что ни одна из сторон не несет ответственности или обязательств по возмещению другой стороне или ее защите в отношении, каких бы то ни было,косвенных или аналогичных убытков. |
Вместо " в отношении" лучше просто "от" |
спасибо большое! меня первая часть очень смутила |
да, параграф именно такой. я не очень часто сталкиваюсь с договорами, и не знаю, может, я не права, но мне показалось, что не хватает слова перед arising out of acts |
Мои варианты: 1-е предложение: ... за последствия, возникшие в результате действий, бездействия или по небрежности... |
огромное спасибо! очень меня выручили |
- - -, 1)С "последствиями" более гладко звучит, но вот "по небрежности" - не очень. |
По ходу договара еще один вопрос возник :) в следующем контексте к чему относится "limited up to the amount of this Contract" ? Vendor shall be liable for direct damages and shall indemnify Customer against any expense, liability or claim in respect of direct damage to any property insofar as this damage arises out of any act of fraud or gross negligence of Vendor limited up to the amount of this Contract. еще раз огромное спасибо! |
К мат. ответственности и возмещению, размер которых ограничен стоимостью контракта. |
Хорстъ: халатность - это все-таки уголовное право, а небрежность - и там, и там, а indemnity - больше осовбождение или ограждение от ответственности за причиненный ущерб, а у Вас получается "защита от ущерба". Но лучше выслушать юристов. ut: в пределах суммы данного договора? |
Уважаемые Хорсть, ---, ILLUSION, спасибо большое! |
Что касается защиты, из того контекста, который мы имеем, гипотетически несет убытки "вторая" сторона (вследствие действий usw первой), которой "первая" и предоставляет индемнитет, сиречь, защиту (в широком смысле - гарантию освобождения, "ограждения", если так можно выразиться, от убытков) т.е. принимает вероятные убытки на себя, выражая готовность их возместить.Что касается ответственности этой "второй", "ограждаемой" стороны - из контекста, опять-таки, не усматриваю таковой, и ее приплетение сюда мне кажется несколько надуманным. И, в целом, термин "защита" поуниверсальней будет (в него при желании можно включить и освобождение от ответственности). Насчет халатности, строго говоря, Вы, наверное, "правее", хотя в договорах - сплошь и рядом. |
shall be liable towards the other Party arising out of acts - такого не должно быть. ... arising out of acts - требует перед этим существительного, например, "shall be liable to[wards] the other Party for any losses/damage arising out of acts... Так обычно пишут в оригиналах. |
у меня тоже была мысль, что что-то пропущено.. |
You need to be logged in to post in the forum |