DictionaryForumContacts

 UT

link 15.11.2005 8:33 
Subject: условие договора law
добрый день!
Помогите, пожалуйста! долго разбиралась и окончательно запуталась. Общий смысл понятен, а вот как грамотно сказать юридически не знаю.

Each of the Parties shall be liable towards the other Party arising out of acts, omissions or negligence as provided for by the applicable law, it being expressly agreed that none of the Parties shall have any liability or obligation to compensate or indemnify the other Party for any consequential, indirect or similar damages

Заранее благодарна!

 ILLUSION

link 15.11.2005 8:41 

 - - -

link 15.11.2005 8:42 
У Вас этот параграф именно в таком виде? Ничего не упустили?

 Хорстъ

link 15.11.2005 8:44 
Навскидку.

Каждая из сторон несет ответственность перед другой стороной за совершенные действия, допущенное бездействие или халатность в соответствии с применимыми положениями законодательства. При этом, стороны признают, что ни одна из сторон не несет ответственности или обязательств по возмещению другой стороне или ее защите в отношении, каких бы то ни было,косвенных или аналогичных убытков.

 Хорстъ

link 15.11.2005 8:44 
Вместо " в отношении" лучше просто "от"

 UT

link 15.11.2005 8:46 
спасибо большое! меня первая часть очень смутила

 UT

link 15.11.2005 8:52 
да, параграф именно такой. я не очень часто сталкиваюсь с договорами, и не знаю, может, я не права, но мне показалось, что не хватает слова перед arising out of acts

 - - -

link 15.11.2005 8:58 
Мои варианты:

1-е предложение: ... за последствия, возникшие в результате действий, бездействия или по небрежности...
2-е предложение: (по возмещению другой стороне) или освобождению ее от ответственности за...

 UT

link 15.11.2005 9:02 
огромное спасибо! очень меня выручили

 Хорстъ

link 15.11.2005 9:09 
- - -,

1)С "последствиями" более гладко звучит, но вот "по небрежности" - не очень.
2)Так тоже, наверное, можно, индемнитет - штука такая...:), но все-таки, полагаю, что мой вариант ближе к телу. "Защита" - понятие более широкое, не находите?

 UT

link 15.11.2005 9:29 
По ходу договара еще один вопрос возник :) в следующем контексте к чему относится "limited up to the amount of this Contract" ?

Vendor shall be liable for direct damages and shall indemnify Customer against any expense, liability or claim in respect of direct damage to any property insofar as this damage arises out of any act of fraud or gross negligence of Vendor limited up to the amount of this Contract.

еще раз огромное спасибо!

 Хорстъ

link 15.11.2005 9:37 
К мат. ответственности и возмещению, размер которых ограничен стоимостью контракта.

 - - -

link 15.11.2005 9:38 
Хорстъ: халатность - это все-таки уголовное право, а небрежность - и там, и там, а indemnity - больше осовбождение или ограждение от ответственности за причиненный ущерб, а у Вас получается "защита от ущерба". Но лучше выслушать юристов.

ut: в пределах суммы данного договора?

 UT

link 15.11.2005 9:44 
Уважаемые Хорсть, ---, ILLUSION,
спасибо большое!

 Хорстъ

link 15.11.2005 9:50 
Что касается защиты, из того контекста, который мы имеем, гипотетически несет убытки "вторая" сторона (вследствие действий usw первой), которой "первая" и предоставляет индемнитет, сиречь, защиту (в широком смысле - гарантию освобождения, "ограждения", если так можно выразиться, от убытков) т.е. принимает вероятные убытки на себя, выражая готовность их возместить.Что касается ответственности этой "второй", "ограждаемой" стороны - из контекста, опять-таки, не усматриваю таковой, и ее приплетение сюда мне кажется несколько надуманным. И, в целом, термин "защита" поуниверсальней будет (в него при желании можно включить и освобождение от ответственности).

Насчет халатности, строго говоря, Вы, наверное, "правее", хотя в договорах - сплошь и рядом.

 Alex15

link 15.11.2005 11:03 
shall be liable towards the other Party arising out of acts - такого не должно быть. ... arising out of acts - требует перед этим существительного, например, "shall be liable to[wards] the other Party for any losses/damage arising out of acts...

Так обычно пишут в оригиналах.

 UT

link 15.11.2005 11:49 
у меня тоже была мысль, что что-то пропущено..

 

You need to be logged in to post in the forum