DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 14.11.2005 8:04 
Subject: help edit my russian!
some days the junk i produce in Russian is really embarassing. does this sound like Russian?

6. Клиент согласен, что Батуча запишет (на плёнку или иначе) его распоряжения и что эти записи являются подтверждением подлинности таких разговоров и их содержании.

Here is the original english:
6. The Client agrees that Batucha will record his instructions and that these recordings will serve as evidence of the authenticity of such conversations and the very contents thereof.

thank you!!!

 Pilar2005

link 14.11.2005 8:07 
и их содержаниЯ

 LENIK

link 14.11.2005 8:10 
Клиент согласен, что Батуча запишет (на пленку или иначе) его распоряжения, и, что эти записи будут являться свидетельством подлинности этих разговоров, а так же их содержания.

 gogolesque

link 14.11.2005 8:10 
Pilar2005
are you seriously saying that is the only problem?

 gogolesque

link 14.11.2005 8:13 
Lenik
why свидетельством and not подтверждением? stylistic or is it more of a legal term?

 Анатолий Д

link 14.11.2005 8:19 
gogolesque

trust Pilar2005

do not trust Lenik - she has two unnecessary commas and one space.

More legal would be "доказательством"

 gogolesque

link 14.11.2005 8:27 
Анатолий Д
well, glad to know i can turst Pilar2005 since it means my russian isnt as bad as i thought (for today)!! :)

 Анатолий Д

link 14.11.2005 8:34 
gogolesque

Just a bit more foruming - and you'll be perfect.

 gogolesque

link 14.11.2005 8:38 
Анатолий Д
perfect will never happen. look at my newest post for editing help :)

 10-4

link 14.11.2005 8:43 
Мне кажется, что ближе к русскому стилю передачи смысла будет:

Заказчик (клиент) согласен с тем, чтобы Б. вел записи его (устных) указаний и чтобы эти записи могли быть использованы как свидетельство дачи таких устных указаний и их содержания.

 Анатолий Д

link 14.11.2005 8:48 
gogolesque

Sorry, I have to leave now.
That one seems to need much more rewording.

 Pilar2005

link 14.11.2005 9:37 
to gogolesque
i can be trusted ...sometimes :)

 Brains

link 14.11.2005 9:45 
Клиент согласен с тем, чтобы Батуча фиксировал его указания на каком-либо носителе; при этом такие записи могут служить доказательством факта получения таких указаний и аутентичности сказанного.

 Clue

link 14.11.2005 9:47 
Смысл в том, что записи приказов, передаваемых брокеру по телефону смогут использоваться при урегулировании споров между сторонами относительно условий сделок, заключаемых брокером от имени клиента. Отсюда и исходити. Just to give you a clue. :)

 gogolesque

link 14.11.2005 9:49 
Clue
i understand the text perfectly well. i need to know if my Russian is Russian Russian or foregin girl russian.

 Brains

link 14.11.2005 9:53 
Ну, если дело только в этом, gogolesque, то Вы уже пишете получше многих и многих носителей этого несчастного и великого языка. :-))
По крайней мере, этот Ваш абзац не звучит по-английски. В большинстве договоров его бы проглотили и не заметили.

 gogolesque

link 14.11.2005 10:00 
brains
if thats so.. take a look at my post "another editing plea"
the stuff there is driving me insane and i am continually losing myself when trying to write it in Russian.
i am sure you will be able to help

 

You need to be logged in to post in the forum