DictionaryForumContacts

 Али

link 25.06.2004 5:23 
Subject: в размере убытков...
Компания несет ответственность за нарушение пункта 3.2. настоящего договора - в размере убытков, понесенных подрядчиком в связи с несвоевременным уведомлением.
the Company is liable within losses suffered by the Contractor for undue written notice of breach of item 4.2.10. hereof.
так?

 2pizza

link 25.06.2004 7:46 
в любом случае, это лучше, чем просто контекст. Критиковать-то оно полегше будет. Цифры только проверьте.
1) лучше подословнее - все части тела будут целее. Тем более, что необходимости переносить части предложения совсем нет

Компания несет ответственность за нарушение пункта 3.2. настоящего договора - в размере убытков, понесенных подрядчиком в связи с несвоевременным уведомлением.
мои 2pizzas
The Company shall be liable for (any) breach of Article 3.2. hereof for the amount of losses suffered by the Contractor due to untimely notice.
Как грят юристы, чем ближее к тексту, тем меньшее проблем, а значит лучшее.
Можно было бы изобразить покрасившее, но зачем.
напр. within можно истолковать как "в пределах", а значит сумма выплат не обязательно равняется сумме реально понесенных убытков.
Потом, если заказчин не указал, что это за "несвоевременное уведомление", то и не надо его исправлять. В конце концов, это его проблемы (точнее, его лоерОв), и не надо их решать. Или Вы сами являетесь их лОером? Тогда можно.
any в скобках = агличане обычно вставляют, а мы нет. Поэтому, если дОговор на русском, лучше не вставлять. Вдрух ченить не то.
google search tip:
"liable * * amount of losses"
"liable * * * amount of losses"
Проверьте. Немного, но зато вроде сайты нормальные. Тайвань в расчет не берем, хотя у них народу туча в Штатах обучалась/ается.
Успехов

 Рудут

link 25.06.2004 8:01 
Браво, двепиццы! :)как всегда супер!

Блин! А я это предложение покрутила-повертела... и решила, что не хочу напрягаться :)

 

You need to be logged in to post in the forum