Subject: кто там шпрехает по руски, помогите! Помогите со второй частью предложения.Там действительно отсутствует поясняющее слово или мне мерещится? В любом случае, как бы вы перевели последнюю часть предложения? Традиция проведения Конкурса зародилась в 1990 году как «$10K Competition», тогда объединились Клуб Предпринимателей МТИ (Массачусетского технологического института, США) и Ассоциации новых коммерческих предприятий Слоана для организации Соревнования, победой в котором удачное соединение студентов предпринимательских и инженерных специальностей. |
Неполное предложение, пропущен глагол, но смысл всё равно ускользает. От меня, по крайней мере (это не критерий, конечно...) |
Во-во, от меня это смысл тоже ускользает. И как мне переводить, спрашивается?! |
Есть два безотказных варианта: 1) сказать, что перевод бреда на русский стоит 200 % к стоимости перевода результата на английский + дополнительное время и оплата расходов привлечённых специалистов; 2) принцип GIGO. |
Простите какой принцип? |
GIGO = Garbage In — Garbage Out. Один из основополагающих принципов компьютерной индустрии и программирования. :-))) |
Принято! Так и сделаю 8)) |
победой в котором МОЖНО СЧИТАТЬ удачное соединение студентов предпринимательских и инженерных специальностей. |
"Только, кажется мне", Вас просят перевести обратно (на язык оригинала) то, что когда-то было сикось-накось трансформировано в наш, несчастный, русский. Традиция проведения Конкурса зародилась в 1990 году, когда он был впервые организован под названием «$10K Competition». Именно тогда в рамках конкурса были объединены усилия Клуба Предпринимателей МТИ (Массачусетского технологического института, США) и Ассоциации новых коммерческих предприятий Слоана . Главным достижением конкурса можно считать результативное сотрудничество студентов предпринимательских и инженерных специальностей. |
Традиция проведения Конкурса, победой в котором является удачное соединение студентов предпринимательских и инженерных специальностей, зародилась в 1990 году как «$10K Competition», когда объединились Клуб Предпринимателей МТИ (Массачусетского технологического института, США) и Ассоциации новых коммерческих предприятий Слоана для организации Соревнования. |
Йес! Только развернутые (многоступенчатые, а то и вложенные) конструкции из придаточных предложений, смачно звучащие в русском языке, английскому, мне кажется, свойственны в значительно меньшей мере. Поэтому иногда и стоит наши "кружева" в англоязычной интерпретации "рассыпать бисером"...А? :)) |
Переводить должно так, чтобы читающему твой перевод все было ясно и понятно, несмотря на убогость оригинала. Есть смысл разбивать длинные предложения на короткие, причем при переводе и туда, и обратно. ИМХО. |
Главное, СОГЛАСЕН С BRAINS в первой части (про 200%)))), уржавшись над второй (про Garbage - просто супер)))), не забыть с заказчика стрясти все причитающиеся за недетские труды "шишки"! (читай, плоды :)))) |
Совершенно очевидно, что это было написано не на русском языке. Спорим, ПРОМТ переведёт адекватнее? ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |