Subject: Вопрос грамматического свойства Получила личное письмо от американцев о software upgrade (в смысле, переводить не надо :)). В частности, там есть такая фраза: "Also changed is the user interface, with a cleaner design and the option to...". И что-то меня смутила первая часть "Also changed is the user interface"... Муж утверждает, что в технической документации именно так и пишут, а мне как-то глаз режет, не правильнее ли Also the user interface is changed? Или я банально подзабыла грамматику? :)
|
Такие штучки допускаются и в юридической документации. А еще в поэтических произведениях. |
|
link 10.11.2005 10:07 |
называется инверсия |
Сплошь и рядом в деловой документации именно так и пишут. Именно, что инверсия. |
Нет, в грамматическом отношении, на мой взгляд, все правильно. Сам видел такое в документации. Просто это своего рода эмфаза, акцентирование внимания. Часто применяется при описаниях типа beyond the river was a medow. Объяснение есть в грамматике. Только забыл в какой. в документации или деловой переписке можно встреить attached/enclosed below is the list of... |
в русском можно подобрать аналогию с помощью предлоога "и","еще", усиливающими эмоциональную нагрузку.. также, изменился И инетрфейс..или "а еще изменился инетрфейс" |
Спасибо! :) |
This construction is usually used when you want to emphasize the word "changed." (for example when you were talking about new added/changed features before this sentence and now want to say that the changes also include something else.) However, the sentence looks a bit awkward in English (although I am sure it was written by a native speaker.) I would rewrite it as follows: Also changed is the user interface, which now has a cleaner design and the option to.... |
You need to be logged in to post in the forum |