DictionaryForumContacts

 mariakn

link 10.11.2005 10:03 
Subject: Вопрос грамматического свойства
Получила личное письмо от американцев о software upgrade (в смысле, переводить не надо :)). В частности, там есть такая фраза: "Also changed is the user interface, with a cleaner design and the option to...". И что-то меня смутила первая часть "Also changed is the user interface"... Муж утверждает, что в технической документации именно так и пишут, а мне как-то глаз режет, не правильнее ли Also the user interface is changed? Или я банально подзабыла грамматику? :)

 Loro

link 10.11.2005 10:05 
Такие штучки допускаются и в юридической документации. А еще в поэтических произведениях.

 Анатолий Д

link 10.11.2005 10:07 
называется инверсия

 Йист

link 10.11.2005 10:10 
Сплошь и рядом в деловой документации именно так и пишут. Именно, что инверсия.

 felog

link 10.11.2005 10:11 
Нет, в грамматическом отношении, на мой взгляд, все правильно.
Сам видел такое в документации. Просто это своего рода эмфаза, акцентирование внимания. Часто применяется при описаниях типа beyond the river was a medow. Объяснение есть в грамматике. Только забыл в какой.
в документации или деловой переписке можно встреить attached/enclosed below is the list of...

 landa

link 10.11.2005 10:15 
в русском можно подобрать аналогию с помощью предлоога "и","еще", усиливающими эмоциональную нагрузку..
также, изменился И инетрфейс..или "а еще изменился инетрфейс"

 mariakn

link 10.11.2005 10:26 
Спасибо! :)

 ms801

link 11.11.2005 1:52 
This construction is usually used when you want to emphasize the word "changed." (for example when you were talking about new added/changed features before this sentence and now want to say that the changes also include something else.)

However, the sentence looks a bit awkward in English (although I am sure it was written by a native speaker.) I would rewrite it as follows:

Also changed is the user interface, which now has a cleaner design and the option to....

 

You need to be logged in to post in the forum