Subject: in the event of out of court recovery package , administration order and appointment of a receiver Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Условия расторжения контракта. Заранее спасибо |
Такое впечатление, что речь о банкротстве идет. Administration order - решение суда о назначении администратора (для управления проблемной компанией). appointment of a receiver - назначение конкурсного управляющего. |
Спасибо, а как out-of-court recovery package? |
Out-of-court - внесудебный. Recovery package не знаю точно, надо вам юристов поспрошать. Возможно, речь идет о какой-то сумме, которая выделяется на спасение проблемной компании, может, обозвать "страховой пакет"? |
В контексте, оно идет, как условые разрыва контракта. |
Эх, ну где юристы-то? В отпусках что ли? В такой ответственный момент :-) Условия расторжения контракта - это не контекст, потому что они бывают самые разные, от несвоевременного указа президента или теракта до неуведомления противной стороны о получении ее уведомления. Тут надо точно знать, что именно из себя представляет recovery package. Я на 90 % уверен, что это какая-то сумма денег на спасение компании либо какой-то там комплекс мер, но на 10 % сомневаюсь. Моя компания, тьфу-тьфу не банкротилась никогда, так что у меня нет опыта таких переводов :-(. Насчет "внесудебного" думаю, расклад такой: если совет директоров сам решает, что дело плохо, компания чисто по-дружески решает вопросы с кредиторами ВНЕ суда. А если компания злостно не платит долги, кредиторы уже бегут в суд. Здесь первый случай. Чем могу... |
Спасибо, но на эту мысль есть выражение-composition with creditors! |
лоера не в отпусках, а пашут. Щяс у эмитентов конец такскать "критических дней" - в смысле годовые собрания акционеров, фафа-ляля. В общем, работы заметно прибавляется. Но это так. О банкротствах тоже не слишком осведомлен, хотя че-то читал. |
You need to be logged in to post in the forum |