DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 10.11.2005 8:19 
Subject: ASAP Catalysts
Контекст:

1. Разработка технологии получения носителя и катализатора конверсии топлива.Носитель? -Support?

2. Изготовление опытной партии катализаторов.- Изготовление? Obtaining/preparation/fabrication of pilot batch of catalysts?

Поджимает время, искать в Ин-те и вникать в проблему некогда.

Спасибо заранее:)

 мilitary

link 10.11.2005 8:24 
носитель - base
чем Вам production не нравится?

 Precious

link 10.11.2005 8:32 
1 catalyst base is ok
2 ..или manufacturing ?

 Abracadabra

link 10.11.2005 8:35 
Спасибо!!!!

 Mo

link 10.11.2005 8:41 
catalyst base - поймут, что имелось в виду; ПРАВИЛЬНЫЙ термин - catalyst carrier
(2) Trial/pilot catalyst batch production run, IMHO

 Abracadabra

link 10.11.2005 8:59 
2 Mo
OK Thank you

 мilitary

link 10.11.2005 9:19 
Mo - что является Вашим критерием правильности?:)

 Mo

link 10.11.2005 9:26 
гм... опыт и наличие устойчивой фразы.
Не берите в голову, мilitary, у меня иногда ответы звучат резковато из-за недостатка времени. )

 Precious

link 10.11.2005 9:27 
А мне и base встречался, и carrier, с равной частотой. Вопрос вкуса :)

 маус

link 10.11.2005 9:29 
Носитель - carrier, реже support, еще реже - base.

 мilitary

link 10.11.2005 9:35 
Mo, не буду брать в голову..
просто, поделюсь информацией - компания (самые что ни на есть нейтивы) в которой я в настоящий момент работаю, производит катализаторы уже не один десяток лет.. и называет основу катализатора catalyst base:)
нет, может уважаемые Мо и маус правы.. но в таком случае основа катализатора в очень и очень многих (но не всех, раз вы правы) процессах ПРАВИЛЬНО называется BASE:)

 маус

link 10.11.2005 9:44 
Military, я на такую компанию работаю больше года, и почти всегда встречалось carrier (сейчас глянула для верности в книге Alumina Chemicals, изданной в США - там тоже carrier). Из опыта общения с носителями (в смысле языка, извините за каламбур) - говорят и carrier, и support, а base слышала всего пару раз, причем товарищи были не нейтивами, поэтому меня base немного смущает, но раз вы говорите, что производители сами так называют, тогда, наверно, все варианты хороши :))

 мilitary

link 10.11.2005 9:52 
маус. но насколько я понял Ваша компания всё-таки mainly шпрехает зи дойч.

предлагаю консенсус.
в руском языке "основа" - достаточно широкое понятие, включающее как нечто на что наносится катализатор, и то из чего из чего это нечто сделано.
таким образом то из чего сделано это нечто - всёж таки base, а вот само это нечто - supports или даже carrier(s).

вот например пример от компании ЮОП
http://www.uop.com/adsorbents/7223.html

 маус

link 10.11.2005 9:55 
oops, невнимательно прочитала, сорри. "На такую же компания" - имела ввиду производящую катализаторы, а не такую, где нейтивы :))

 

You need to be logged in to post in the forum