Subject: Слоган Друзья,Помогите мне, пожалуйста Заранее спасибо. |
|
link 9.11.2005 12:09 |
ЗНАКИ ВАШЕГО ОТЛИЧИЯ mark of your distinction i say mark becasue generally in english "mark of distinction" is used. it is sort of one of those accepted phrases. but i have to say, the phrase "mark of your distinction" sound stupid in english becasue of the word "your" - but sometimes that happens. |
marks of distinction |
Дуплетом!! :-)) |
|
link 9.11.2005 12:13 |
а почему бы не signs of distinction раз нельзя symbols? |
|
link 9.11.2005 12:18 |
может быть творчески подойти: "Signs that distinguishes you" |
|
link 9.11.2005 12:18 |
сорри distinguish (без -s на конце) |
|
link 9.11.2005 12:19 |
becasue a symbol really is differnt than a mark and signs just doesnt work like i said "mark(s) of distinction" is an accepted phrase - sometimes its better not to disturb accepted phrases :) |
|
link 9.11.2005 12:20 |
if you want to mess with it,... you can say "your distinguishing features" |
|
link 9.11.2005 12:21 |
oh, and a symbol of your distinction is going to be an award or something.... we would say this "take this (award) as a symbol of your distinction" |
слово-в-слово перевести можно и с закрытыми глазами. Непонятно, ЧТО имеется в виду под "знаками вашего отличия". Где этот лозунг висит/напечатан, какой несёт в себе смысл и в чём заключаются эти "знаки" (а то в стиле чёрного юмора можно представить себе в проходной завода фотографию калек - у кого станком ногу оторвало, у кого шею перерезало, все в бинтах и перевязках - Знаки вашего отличия!) Не обижайтесь, шутка, - но хотелось бы знать ответ на вопрос |
|
link 9.11.2005 12:32 |
действительно, перефразируйте на фиг в зависимости от контекста и специфики компании а босс ваш имеет варианы на английском? |
Простите, забыла пояснить. Компания занимается производством этикеток для пищевой промышленности, водочной промышленности, бытовой химии и т.д. Данный лозунг в основном присутствует на сайте и этикетках. Смысл фразы в том, что это единственная компания в России, которая способна печатать этикетки такой сложности. Это и есть наш знак отличия. Русский вариант перефразировать нельзя. У самого босса вариантов перевода нет. |
|
link 9.11.2005 12:43 |
after reading the last comment, i say it has to be "your mark of distinction" |
Стопудово mark of distinction, нечего и копья ломать. |
согласна с последним предложением gogolesque - your mark of distinction |
Всем большое спасибо, вы мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |