DictionaryForumContacts

 persifona

link 9.11.2005 12:06 
Subject: Слоган
Друзья,

Помогите мне, пожалуйста
У меня сложилась такая ситуация: раньше наш слоган "знаки вашего отличия" на английском звучал так "SYMBOLS OF YOUR DISTINCTION". Сегодня наш генеральный директор заявил, что ЗНАКИ ВАШЕГО ОТЛИЧИЯ и СИМВОЛЫ ВАШЕГО ОТЛИЧИЯ это разные вещи, и что эту фразу надо перевести по-другому. Есть ли у вас другие варианты перевода этой фразы?

Заранее спасибо.

 gogolesque

link 9.11.2005 12:09 
ЗНАКИ ВАШЕГО ОТЛИЧИЯ
mark of your distinction

i say mark becasue generally in english "mark of distinction" is used. it is sort of one of those accepted phrases.

but i have to say, the phrase "mark of your distinction" sound stupid in english becasue of the word "your" - but sometimes that happens.

 Йист

link 9.11.2005 12:09 
marks of distinction

 Йист

link 9.11.2005 12:10 
Дуплетом!! :-))

 perfumecraze

link 9.11.2005 12:13 
а почему бы не signs of distinction раз нельзя symbols?

 Артур Даштоян

link 9.11.2005 12:18 
может быть творчески подойти: "Signs that distinguishes you"

 Артур Даштоян

link 9.11.2005 12:18 
сорри distinguish (без -s на конце)

 gogolesque

link 9.11.2005 12:19 
becasue a symbol really is differnt than a mark
and signs just doesnt work

like i said "mark(s) of distinction" is an accepted phrase - sometimes its better not to disturb accepted phrases :)

 gogolesque

link 9.11.2005 12:20 
if you want to mess with it,... you can say "your distinguishing features"

 gogolesque

link 9.11.2005 12:21 
oh, and a symbol of your distinction is going to be an award or something....
we would say this "take this (award) as a symbol of your distinction"

 Mo

link 9.11.2005 12:26 
слово-в-слово перевести можно и с закрытыми глазами. Непонятно, ЧТО имеется в виду под "знаками вашего отличия". Где этот лозунг висит/напечатан, какой несёт в себе смысл и в чём заключаются эти "знаки" (а то в стиле чёрного юмора можно представить себе в проходной завода фотографию калек - у кого станком ногу оторвало, у кого шею перерезало, все в бинтах и перевязках - Знаки вашего отличия!) Не обижайтесь, шутка, - но хотелось бы знать ответ на вопрос

 perfumecraze

link 9.11.2005 12:32 
действительно, перефразируйте на фиг в зависимости от контекста и специфики компании
а босс ваш имеет варианы на английском?

 persifona

link 9.11.2005 12:40 
Простите, забыла пояснить. Компания занимается производством этикеток для пищевой промышленности, водочной промышленности, бытовой химии и т.д. Данный лозунг в основном присутствует на сайте и этикетках. Смысл фразы в том, что это единственная компания в России, которая способна печатать этикетки такой сложности. Это и есть наш знак отличия. Русский вариант перефразировать нельзя. У самого босса вариантов перевода нет.

 gogolesque

link 9.11.2005 12:43 
after reading the last comment, i say it has to be "your mark of distinction"

 Йист

link 9.11.2005 12:45 
Стопудово mark of distinction, нечего и копья ломать.

 Mo

link 9.11.2005 12:51 
согласна с последним предложением gogolesque - your mark of distinction

 persifona

link 9.11.2005 13:22 
Всем большое спасибо, вы мне очень помогли.

 

You need to be logged in to post in the forum