DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 14.04.2024 11:17 
Subject: Time of marriage
Здравствуйте!

"Time of marriage" - это момент заключения брака или весь срок существования брака?

Контекст такой:

We did not enter into a marriage contract at the time of our marriage or at any time thereafter.

Ирландский документ

 Aiduza

link 14.04.2024 12:04 
Момент заключения брака, естественно.

"Весь срок существования брака" — это "any time thereafter", как следует из приведенного вами отрывка.

 Amor 71

link 14.04.2024 15:04 
Неверно.

Контекста мaло, но я думаю, что моя догадка верна. Между браком и разводом есть еще такой период, как separation. Раздельное проживание, когда женатые уже больше не ничем не связаны друг с другом. Этот период до развода может длиться несколько лет.

Есть такое понятие, как postnuptial agreement. Это контракт, который подписан уже в браке. Eго еще именуют separation agreement. Смысл в том, что еще будучи в официальном браке, стороны договариваются, как будут делить имущество после развода.

Я думаю, в данном случае именно об этом речь. Мы не составляли подобный контракт ни во время совместного проживания, ни после того, как разъехались. Поэтому, "Time of marriage" - это не момент заключения брака, а как раз весь срок совместной жизни от заключения брака до добровольного расторжения брака. "at any time thereafter" имеется в виду как раз период добровольного расторжения брака до официального развода.

Рома,

молодец! Теперь ответ ждем из Даблина от судьи Макферсона.

Момент marriage/unmarriage должен иметь конь-текст.

 Alexander Orlov

link 14.04.2024 15:37 
Спасибо за ликбез! Контекст такой. Мужчина дает женщине (во всем тексте он называет ее "my wife") разрешение на продажу квартиры. И пишет:

No marriage contract is involved as we did not enter into such a contract at the time of our marriage or at any time thereafter.

 Amor 71

link 14.04.2024 15:48 
Ваша догадка "во время заключения брака", скорей всего верна, только если это не бракоразводный процесс. Насколько я понимаю из дополнительной информации, разводом не пахнет. Если так, то беру свою догадку обратно.

 Maksym Kozub

link 14.04.2024 18:52 
Amor 71, Вы совершенно правы в своём последнем сообщении: "at the time of marriage" — это однозначно про момент заключения брака, а не "пока мы состояли в браке".

 Анна Ф

link 15.04.2024 14:53 
Ну, тут не "мужчина" "женщине", а "супруг" - "супруге", очевидно. Или супруг - второму супругу.at the time of our marriage - либо на дату заключения брака, тогда at any time thereafter - "ни в течение брака после даты заключения брака"

at the time of our marriage - если брак распался. тогда "в течение брака"

Все надо выяснить. Опять же, если брак был заключен официально на основе принципа совместного владения имуществом , и они все еще в браке, а недвижимость (квартира) оформлена на него, то он оформляет такую доверенность на ее имя (она этим занимается).

Квартира - имущество, находящееся в совместной собственности.

А вот если брак уже расторгнут, общая недвижимость не продана - нужно выяснить, может ли он предоставить такую доверенность. Скорее всего, да, как и любому лицу.

Вы имеете право задать вопрос, состоят ли супруги в браке.

 Alexander Orlov

link 15.04.2024 17:49 
Спасибо за разъяснения, но это - документ, уже заверенный нотариусом, так что никаких вопросов я уже не задаю.

 Aiduza

link 15.04.2024 18:59 
Если это брак между мусульманами, загляните сюда https://thc.nic.in/Central Governmental Acts/Dissolution of Muslim Marriage Act, 1939.pdf , в документе используется ваша формулировка (стр. 4, "Mahr"). Предполагаю, что это всё же "момент заключения брака".

 Alexander Orlov

link 15.04.2024 19:41 
Cпасибо, но судя по тому, что я знаю, они христиане (или иудеи). Квартира - в России, а у нас, насколько знаю, требуется согласие супруга на продажу квартиры. Кому принадлежит квартира, из документа совершенно неясно. Просто квартира по такому-то адресу

 

You need to be logged in to post in the forum