DictionaryForumContacts

Subject: злостный офф - интересно, вам часто бывает непонятно, что вы переводите?
Сорри за оффтоп, замучил комплекс неполноценности - постоянно приходится переводить что-то совершенно непонятное. Скажите, это у многих так или я одна такая ... гм... непрофессиональная?

 Дарина

link 8.11.2005 7:21 
постоянно!!! На поршлой неделе закончила справочник по заболеваниям - так вообще ничего не понимала! Самое смешное, потом даже на болгарском не понимала!!!!!!! ;)))))))

 Анатолий Д

link 8.11.2005 7:24 
а Вы у авторов этих текстов поинтересуйтесь, они всегда понимают то, что сами пишут, только честно...

 d.

link 8.11.2005 7:26 
я не могу переводить того, что я не понимаю хотя бы в общих чертах. если приходится это делать, меня это подавляет((

 10-4

link 8.11.2005 7:30 
90% вопросов на этом форуме - от непонимания того, что написано у автора.

 Leolia

link 8.11.2005 7:35 
Часто бывает непонятно вначале, но стараюсь разобраться.
Сейчас перевожу упаковочное оборудование (механику) и параллельно читаю
мануал для операторов: начались курсы обучения на поляне и я в перерывах
подхожу к инструктору. Еще полгода назад мне бы это показалось безумием:))) Все у Вас получится, главное не впадать в панику. Помните присказку про то, как свершаются открытия (есть пара безумцев...)?;)

 Brains

link 8.11.2005 7:36 
Пока особо тяжёлый случай имел место лишь однажды (потому что за такое стараюсь не браться: если уж переводишь, надо хотя бы поверхностно представлять себе сам предмет). Текст касался метрологии и микроэлектроники, в которых я ни уха, ни рыла, да ещё и писан не нативами. В самых заковыристых местах помогали мне тут всем миром… Результатом был, по моей оценке, полный бред, за который следовало бы расстреливать, хотя агентство уверяло, будто всё пучком (по чему нетрудно догадаться, что понапереводили по этому проекту многие другие). Короче, было очень-очень стыдно.
В основном же постоянно переводу документацию ко всяким беспроводным маршрутизаторам, адаптерам и серверам доступа в Интернет с чинглиша. Там бред просто изначальный, и о том, что же имеется на самом деле в виду, можно лишь догадываться. Но у меня было время изучить тему, да и материалов по ней полно как на нормальном английском, так и на русском. За полгода удалось не только приспособиться к этому толкованию сновидений, но и настроить накопитель (большая часть изделий — несколько линеек одного крупного изготовителя). На выходе получается адекватный русский.

 gogolesque

link 8.11.2005 7:40 
in my opinion, what you do not understand, you should not be translating. its dangerous and often casues enormous errors in meainig making a text un-understandable and meaningless.
having a big vocabulary and knowing grammar does not make a good translator.
just my opinion

 суслик

link 8.11.2005 7:45 
gogolesque - это идеальная стуация. но иногда почти всегда приходится браться за то, что ты не понимаешь. А чо делать? Uebung macht den Meister как говорится. Глаза страшат, а руки делают.

 Abracadabra

link 8.11.2005 7:47 
Да, приходилось и приходится. И этот конечно ужасно, если ты не понимаешь о чем речь. Письменный перевод это еще половина беды. Можно покопаться, что-то почитать. А если это устный перевод? Раз так меня "подставили". Единственное, что спасло, так это что пока ехала в поезде до Москвы ( а нужно было переводить заседание Европейской комиссии по влажности газа в Москве) дядечка физик (он ехал со мной на эту встречу) объяснял мне что, и как, и почему, и зачем , и для чего. А потом пока я на метро до гостиницы добиралась, сидела в вагоне учила глоссарий по этой теме. Все прошло хорошо. Но ощущения я вам скажу были незабываемые.
Естественно нужно понимать то, что ты переводишь. Но к сожалению жизнь часто ставит в другие условия. Переводить приходится все.

 Snail 64

link 8.11.2005 7:48 
так по началу, наверное, всем многое непонятно, но со временем Вы выберете (или они сами Вас выберут) темы, по которым Вы будете читать все больше и больше и разбираться все лучше. Честно говоря, сейчас уже стараюсь не браться за то, чего не понимаю (и переводить-то не могу, если не понимаю, о чем речь), только если уж совсем припрет, но в этом случае или товарищи по форуму помогают или, если вопросы крупные, стараюсь найти специалиста в этой области; к определенному моменту уже совсем не хочется писать бог знает что.

Образование-то у Вас, надо полагать лингвистическое (как, впрочем, у большинства здесь, поправьте меня, если я неправа) - так читайте (спецлитературу), уж это Вы однозначно умеете:))) И все будет хорошо.

Не совсем согласна с gogolesque - иногда хорошее знание грамматики очень помогает правильно перевести (тогда как посредственное знание предмета (а далеко не все специалисты являются экспертами в своей области) и такое же посредственное знание иностранного языка приводит к прямо противоположному результату)

 Romeo

link 8.11.2005 8:01 
Хорошим переводчика можно назвать в случае, если он делает перевод на неизвестную ему тему так, что он абсолютно понятен компетентному человеку.

 Brains

link 8.11.2005 8:05 
По-моему, Snail 64, так у gogolesque то же самое мнение, что и у Вас: чего не понимаешь, переводить не следует. Но ведь, как известно, если нельзя, но очень <кушать> хочется, то можно…
Другое дело, что за такие вещи надо бить палкой, и сильно, чтоб неповадно было и служба не казалась мёдом. До сих пор не могу забыть одно руководство по допечатной подготовке — гестаповцы и гэпэушники удавились бы от зависти, если б я смог добраться до его переводчиков. :-)))

 gogolesque

link 8.11.2005 8:07 
i basically mean that you should be able to handle the material. if you are working with a topic you dont know a thing about, you will have bad results most likely. if the text is very very specific to a field and you know only about a tid-bit about this field, better not to try. admit to your boss you cant and shouldnt do it and help find someone who can.
if you are working and some things are understood and some things not, do some research.
it happens to everyone that things are not understandable, but you have to think about the quality of your work, and if you think your lack of knowledge will do damage, better to get help even if that means giving the text to someone who knows more.
i tend to think of quality first. the qaulity of my work = my reputation.

 Анатолий Д

link 8.11.2005 8:07 
Romeo

добавьте еще "и успевает это сделать раньше, чем всякая надобность в его переводе отпала."

если бы время не было ограничено, каждый из нас разобрался бы в любой теме. Проблема в понимании на ходу, когда выступающий сказал что-то, все смотрят на тебя и ждут перевода, а у тебя ни малейшего понятия, что он хотел сказать. Позже выясняется, что и у него тоже ни малейшего.

 Leolia

link 8.11.2005 8:10 
2 Abracadabra: Ощущения знакомые, когда за 40 минут до начала выставки собак начальница вызвонила переводить. Ужас, благо напарница подстраховала, сунув глоссарий и вбив мне в голову основные перлы спикера и особенности породы уипитов. Это был принцип работы у устроителя: экономить на переводчиках и выдергивать вот так. Но это сверхэкстрим:(

 d.

link 8.11.2005 8:10 
Ромео - так не бывает. НЕ бывает. мечты, мечты...

 Romeo

link 8.11.2005 8:12 
Бывает. :)

 Brains

link 8.11.2005 8:13 
Конечно можно, Romeo. Христа, воскрешавшего мёртвых, смело назову чудотворцем. :-))

 Abracadabra

link 8.11.2005 8:16 
2 Leolia

Угу.
Да и такой сверхэкстрим (экспромт) стоит очень дорого. Так как здоровье после этого очень долго восстанавливается.

 суслик

link 8.11.2005 8:22 
Гы, мой самый жуткий сверхэкстрим - когда я была в теме, владела минимальной лексикой и вела переписку/контракты и проч. по-английски, а мне сказали - (я где-то год без практики устного перевода вообще) - устно переводить с/на НЕМЕЦКИЙ (мой minor). Обошлось меня не взяли на переговоры.

А первый опыт устняка - перевод на выставке автомобильной тематики и автокосметики (я - 0 в автомобилях и 0 опыта устного перевода), через дня три намастрачилась так, что подходившие к стенду люди спрашивали - а вы лет 5 уже работаете с автомобилями?

 Nadie

link 8.11.2005 8:28 
Все равно часто приходится переводить по предмету, в котором разбираешься очень поверхностно. Когда я устроилась на работу, то о предмете перевода я знала совсем чуть-чуть, и начальник об этом прекрасно знал. Объем был огромен, а срок, как водиться, был "вчера". Пришлось переводить на ходу, а разбираться только в самых непонятных случаях (дергая сослуживцев, у которых этот же проек горел синим пламенем :)), а конкретно уже после завершения перевода.

 Анатолий Д

link 8.11.2005 8:30 
еще одно соображение по теме - непонимание не самое страшное, можно переспросить, перевести более обтекаемо, потом уточнить, еще что-то сделать. предупрежден - значит вооружен, так кажется говорят.

хуже, когда у тебя иллюзия, что ты понял, и шпаришь уверенно не в ту степь - вот этого надо по-настоящему бояться. Это действительно может отравить тебе всю оставшуюся жизнь.

 Tarion

link 8.11.2005 8:30 
Ой, а меня в воскресенье умолили родичи перевести для сына-студента текст на 2 страничках о компьютерах... Я честно говорила, что я в них ноль, но у "заказчиков" выбора не было. Оказалось, что текст ваще для меня непонятен, и он таким меленьким шрифтом, что при конвертации в стандарт получалось не 2, а 6 страниц. Вот цитата: "Indirect Indexing (II) - The file is accessed through a table containing the physical address of each block of storage ailocated to the file. The required table length is determined by the file length. This table may be contained in the AFT
entry or the directory entry, but it is usual that these contain a pointer to the table. II is the only address mapping scheme which allows the file addressing space to be used in the full sense of a virtual memory. Blocks can be allocated and released in the middle of the file leaving the length unchanged". Вроде бы все понятно... Но как по-русски это принято говорить? Хорошо хоть пришел мой жених, глянул на этот ужас и в двух словах на пальцах объяснил, о чем речь. Оказывается, 6 страниц кошмарного описания были посвящены перезагрузке и тому, что происходит, когда комп виснет, и еще чему-то, что я совсем уже не поняла. Сказал, что написала я складно, и даже почти без явных ошибок, но "какому идиоту понадобилось это все так долго и нудно расписывать". После этого перевода я в себя вторые сутки прихожу, и как-то не могу очухаться.

 Leolia

link 8.11.2005 8:33 
2 суслик: Браво! Недавний опыт автоэкстрима- перевод про "прикуривание" c немецкого(который minor), перерыв -5 лет. Просили посмотреть (это, оговорюсь, некоммерческое предложение), иначе бы не взялась, ведь сама- еще пассивный пассажир:) Выручил друг, которой хорошо причесал перевод, так сразу ообразил в чем там дело, и немец в компании, который объяснил по-английски пару "проблемных мест".

 Leonid Dzhepko

link 8.11.2005 8:34 
Согласен с Gogolesque: нельзя переводить тему, которую не знаешь. Если же приходится браться за незнакомую тему, то надо потратить пару дней на вхождение в тему: начитку материала на обоих языках, изучение/ составление глоссария по теме, консультации со специалистами. И все равно следует честно предупредить заказчика, что переводчик не в теме и качество перевода гарантировать не может.
А вообще - переводить не по своей тематике слишком накладно получается. Овчинка выделки не стоит.

 Brains

link 8.11.2005 8:38 
Кстати, пользуясь случаем, хотел спросить у gogolesque: каким образом иным китайским и корейским фирмам удаётся сбывать в цивилизованных странах оборудование, инструкции к которому невозможно понять? Ну ладно, основная масса граждан СНГ себя за людей не считает (и правильно), и сюда изготовители могут поставлять любую нечитабельную ахинею. Тем более, что такие как я в последнее время превращают её в читабельную… Но ведь в англоязычные страны идёт тот же бред, который поступает мне на перевод, типа The user attempt to connect a website with a browser, such as Internet Explorer, will be redirected to the user log in webpage. Мне до недавнего времени казалось, что американец или англичанин должен бы счесть подобный перевод на его язык просто личным оскорблением и потребовать от продавца возврата уплаченной суммы. Однако же, судя по поступающим ко мне бумажкам, этого не происходит.

 pupil

link 8.11.2005 8:40 
бывает.
в жестких условиях реальности без этого бывает не обойтись. НО: такие переводы обязательно должны пройти редактуру понимающего, иначе совсем плохо дело.

 суслик

link 8.11.2005 8:41 
Leolia, да вы просто супер! Через 5 лет???? Восхищаюсь Вами.

З.Ы. Жаль, мне приходится практически всегда работать без консультации специалистов. А что поделать... МТ - форева... Такие условия. Вообще, конечно, не Боги горшки обжигают. Надо пытаться. Мы же не рождаемся со знаниями в определенных областях. Заказчик тоже когда-то был неграмотен.

Get short URL | Pages 1 2 3 all