DictionaryForumContacts

 TimurBagazhkov

link 13.03.2024 19:20 
Subject: Как перести слово phony, в песне с соответствующим названием?
Здравствуйте, уже давно думаю над этим вопросом, контекст такой, песня о человеке, который постоянно надевает маски и уже не может понять кто он без них

Я уже видел несколько вариантов перевода, но я не думаю, что слова по типу обман или фальшивый подходят под эту ситуацию.

Моя идея перевести это немножко буквально как пустой, по типу человек без индивидуальности, но я жду и ваших предложений

Hi.

Informal 2. something not genuine; sham; fake 3. a person who is not what he or she pretends to be; one who deceives, dissembles, is insincere, etc.; fraud Webster’s New World College Dictionary, 4th Edition. Copyright © 2010 by Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved. Derived forms phoniness ( ˈphoniness ) NOUN Word origin

Плут, например.

 Анна Ф

link 24.03.2024 12:16 
ушлепок, noteless,

бесславный

 Aiduza

link 24.03.2024 14:32 
Пустышка?

 Erdferkel

link 24.03.2024 14:50 
одно огромное никто (даже аллитерация есть)

 Amor 71

link 24.03.2024 18:25 
Всё не то, девчата.

Tsumiki: When I wrote “Phony,” in 2021, social networks were really taking off, and everyone was masked up because of COVID. I felt like, at the time, there was a strong and growing shift toward anonymity throughout the world, both mentally and in a real-world sense. It felt like people were putting on masks. Japan’s “ronpa boom,” that fad of shooting down other people’s arguments, was another example of it. It was like people were brandishing justice as a weapon. I was recoiling from that a bit. I started writing “Phony” to put those feelings to music. It all began with a request I got to promote the KAFU artificial singing synthesizer. KAFU was made by feeding the voice of virtual singer KAF into an AI. That’s why I felt that it had a connection to the situation at the time, where everyone was wearing ‘masks,’ and to the themes of deceit and falsehood.

Я думаю, коротко, образно и объемно будет звучать слово "ЛИПА".

 Erdferkel

link 24.03.2024 21:07 
развесистая? на эту тему вроде уже песня есть:

https://www.youtube.com/watch?v=o_Zen4iOan4

фикция?

 bvs

link 25.03.2024 4:14 
В интернете пишут, кстати:

« Phoney » («липа» в переводе Р.Я. Райт-Ковалевой) – одно из ключевых слов романа, являющееся смысловым обобщением поверхностности, лицемерия, претенциозности взрослых. Мир в понимании Холдена делится на два полюса: достойных людей – «real people» и лицемеров – « phonies ».

 Aiduza

link 25.03.2024 5:34 
Молодые читатели могут подумать, что речь идет о Дуа Липе! :)

 gel

link 25.03.2024 6:30 
Если в контексте песни - можно как в фильме: "(Человек) без лица".

 I. Havkin

link 25.03.2024 10:28 
Контекста мало. Для чего человек надевает маски и меняет их? Как воспринимают этого человека окружающие люди?

У Амора интересное толкование, отличное от других, но я бы не был таким категоричным ("Всё не то, девчата" :-))) - ведь японец пишет о совершенно особой ситуации и экстраполирует её на всю современную жизнь, а у аскера просто какая-то конкретная песня, весь текст которой мы не видим.

Если же проанализировать большинство остальных ответов, то похоже, что всё это можно обобщить одним коротким и очень часто употребляемым выражением: "(Он просто) пустое место".

Иосиф Моисеевич,

просто Рома Рентген променял свой Брайтон-бич на землю Обетованную, остров Рома-сю.

 Erdferkel

link 25.03.2024 11:03 
И.М., контекст не проблема:

введение:

There’s no flower in this world more beautiful than an artificial one

That’s because everything is manufactured from lies

Antipathy world

припевы:

I cried, still unable to say even goodbye, phony phony phony

Tangled up in lies, I am a phony

Antipathy world

...

Goodbye, see you later, I murmured; phony, phony, phony

Tangled up in lies, I am a phony

Only the artificial flowers know this secret phony https://genius.com/Genius-english-translations-tsumiki-phony-ft-kafu-english-translation-lyrics

подделка? или (посовременнее): виртуальная реальность? или просто: всё враньё?

даже интеллект, и тот теперь искусственный

 Amor 71

link 25.03.2024 11:04 
Уважаемый Хавкин!

Так я же привел цитату самого автора этой песни, о котoрой спрашивает спрашивающий (аскер).

 I. Havkin

link 25.03.2024 18:12 
Спасибо, EF и Amor, за уточнения, но откуда же я мог это знать?! Ведь в вопросе ничто не указывало на эту связь.Тогда, конечно, речь не о "пустышке", "пустом месте" и т. п. Это человек, которому приходится постоянно врать самому себе, приспосабливаясь к фальшивому миру, - что-то вот в этом роде.
Иосиф Моисеевич,

Райт-Ковалева (ваша соплеменница) жила уж в очень-очень отдаленное от текущей эпошки время. Жарила в переводах что надо. Оказывается, обреталась недалеко, 300 метров от меня.

Сейчас это называют фейком.

 I. Havkin

link 26.03.2024 9:02 
Спасибо, Данил, за интересные сведения. Правда, не совсем понятно, кому интересно моё "племенное родство" с кем бы то ни было. Я вообще никогда не обращаю внимания на этническую принадлежность персоналий, только на их человеческие качества и профессиональный уровень. Гораздо важнее для меня то, что я в некотором смысле - коллега Риты Яковлевны: она была, в основном, переводчиком прозы (поэзии - гораздо меньше), а я перевожу только поэтические произведения (пока мог работать - исключительно специальные, не художественные тексты).

Что касается фейков, то это, насколько я просвещён (в толковые словари сейчас смотреть некогда, да и ни к чему), - совсем другое, это сознательное искажение реальных фактов политиками и СМИ, как правило, в политических целях. Ничего общего с рассматриваемой на этой странице ситуацией.

Иосиф Моисеевич,

не всегда фейк будет политическим дериватом.

 I. Havkin

link 26.03.2024 17:39 
Не знаю, Данил, может быть и так, спорить не готов. Знаю только, что в последнее время это слово употребляется в подавляющем большинстве случаев именно применительно к ситуациям, когда прибегают к сознательной фальсификации при истолковании смысла и побудительных мотивов каких-либо особо значимых акций, при отыскании "виновных" акторов и т. п.
Доброе утро, Иосиф Моисеевич.

Статистически любой еврей умнее любого русского. Переводы их лучше. Я уж не знаю, связано ли это с хитромудростью еврейской или еще с чем-то. Но факт.

Насчет phony, fake, одно и то же. Толковать не будем.

 gel

link 27.03.2024 6:11 
"Насчет phony, fake, одно и то же." Гм...

В современном узусе - вот не сказал бы. Не видятся мне они одним и тем же.

He's phony и he's a fake... немного разные вещи все же, нмв.

 I. Havkin

link 27.03.2024 10:17 
Да, доброе утро, Данил. Извините, но с такой "статистикой" я дела иметь не хочу. Вы меня разочаровываете.

 dirty_dog

link 9.04.2024 17:36 
Может, лицедей подойдет? + "Маска", даже с аллюзией на то, что никто не видит его истинного лица.

 

You need to be logged in to post in the forum