DictionaryForumContacts

 Geosci

link 9.02.2024 6:23 
Subject: Обвинили в плагиате с машинного перевода - как ответить?
Здравствуйте, Уважаемые Коллеги! Помогите, пожалуйста, отстоять честь профессии и грамотно, но при этом вежливо ответить на несправедливые (на мой взгляд) нападки. Либо приму неголословную конструктивную критику.

Ситуация такая. Переводил на работе документ с рус. на англ. Внезапно мне довольно грубо предъявили, что мой перевод якобы "слово в слово" совпадает с "гуглом". В качестве доказательства предъявили фотографии текста договора с моим переводом и перевод той же фразы, которую сделал сервис translate.yandex.ru. Мне стало просто интересно, и я закинул текст в машинный перевод. Дабы не быть голословным, привожу в том числе вариант, который дал мне собственно Гугл-Переводчик . Ниже даю ставший камнем преткновения фрагмент и его варианты (название компании и имя директора заменены после перевода) .

--------

Исходный текст

Мною, менеджером Филиала компании «...», в присутствии директора [фамилия и инициалы] составлен настоящий Акт о нижеследующем

Мой вариант

I, manager of the Branch of ..., in the presence of director [initials and last name], have drawn up this Act on the following

Вариант Яндекса

I, the manager of the Branch of the company "...", in the presence of Director [ last name and initials] , have drawn up this Act on the following

Вариант Google Translate

By me, Branch Manager of the company “...”, in the presence of Director [ last name and initials] This Act has been drawn up on the following

БОНУС - Bing Chat (по доп. запросу соблюдать при переводе правила legal English)

This Act has been drawn up by me, the manager of the branch of the company "", in the presence of the director [ last name and initials] , concerning the following

--------

Надеюсь, всем видно и очевидно, перевод совпадает отнюдь не слово в слово - как минимум артикли отличаются. Надо ли говорить, что Google Translate и Bing Chat перевели то же самое иначе...

При этом автор претензии может написать, например, словосочетание "перевести в режим" в контексте людей, а не оборудования. Или поставить время 11.00 вместо 11:00. Или пропустить слово, без которого непонятен смысл всего предложения. Или допустить опечатку в имени сотрудника в официальном документе, а с переводчика требовать неукоснительной точности во всём, и т. д.

Не хочу отвечать встречными придирками к подобным мелочам, а ответить в духе:

"Уважаем[ая/ый] ...! Благодарю за замечание.

Я уважаю Ваше мнение, как опытного специалиста по переводу. Тем не менее, любой автоматический переводчик учитывает фактически сложившуюся практику перевода тех или иных словосочетаний, поскольку его специально обучают переводить так, как переводят люди. Именно поэтому данный автоматический перевод от Яндекса показал достаточно близкое соответствие моему переводу. Иными словами, мой перевод совпал с переводом того, кто закладывал данную структуру в систему Яндекса. Поскольку при обучении в любой уважающей себя компании используются только проверенные переводы, данный вариант от Яндекс-Переводчика априори не может быть неправильным.

Безусловно, могут быть другие, более корректные, на Ваш взгляд, варианты перевода данной фразы. поэтому буду признателен, если Вы объясните, в чём конкретно Ваш вариант лучше отражает смысл переводимого фрагмента.

С уважением ...".

Hi.

Ничего отстаивать не требуется. Эта тема уже давно не интересна.

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 7:43 
Act – это закон вообще-то, наши «акты» так не переводят. Многие, кстати, считают, что переводить не на свой язык – это в принципе непрофессионально (но я это делаю и мне даже не очень стыдно)

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 7:46 
Кстати, из моих переводов ни один в околомашинности обвинен быть не может по определению, у меня алгоритмы другие
Act может переводиться как акт. Собственно, как и обратное верно.

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 7:51 
Акт = evidence of one or more facts, т. е. предлога on для передачи смысла «акта о нижеследующем» маловато; наши также часто пишут что-то типа «have concluded this contract on the following», а вот в англоязычных договорах я такого не встречал и сам так никогда не писал

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 7:57 
Про акт = act я посмотрел, в своей категоричности был неправ, просто не встречал in the wild
Все ок.

Вот пример из Collins:

4. a document formally stating what has been done, made into law, etc.

 gel

link 9.02.2024 8:24 
Для меня act тоже закон в основном. ФЗшки наши, например, абож еще какие законы.

Для их аналогов наших актов использую всякие там сертификаты и репорты.

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 8:44 
Можно сделать упор на отсутствие «the company " "», от которого машинки не отучишь, а вот директор должен был быть либо с артиклем (там, как я полагаю, единственный директор, а не член совета директоров, так что the), либо после Ф. И. О. и запятыми выделен (как на мой вкус). Но по такому маленькому отрывку много не скажешь

 Val61

link 9.02.2024 8:48 
Вот перевод DeepL с минимальной правкой

I, the manager of the "..." Branch of the Company, in the presence of the director [family name and initials], have made this Statement as follows

 Erdferkel

link 9.02.2024 8:58 
прочитав сабж, сразу вспомнилось "Вам шашечки или ехать?"

свои первые переводы (еще в Ленинграде) я писала ручкой на бумаге, заглядывая в бумажные словари

потом в Германии:

1. две пишущие машинки, одна с немецким, другая (по спецзаказу) с русским шрифтом

2. пишмашинка IBM с шаровыми головками

3. пишмашинка IBM с лепестковым диском, корректурной лентой и ЗУ на две строчки

4. с 1985 г. компьютеры...

по-моему, сюда вполне вписывается (в развитие темы) использование машинного перевода в качестве подсобного средства

или вернёмся к ручкой на бумаге? можно и чернилами писать...

 hi-muckety-muck

link 9.02.2024 9:00 
@Val61 тут не statement being made (prepared, drawn up, issued) as follows, а statement to evidence the following (facts), о чем и был предыдущий комментарий, причем я всегда в переводах про действия, совершаемые по акту, использую похожие выражения, а вот МТшки этого не улавливают: have entered into this agreement as follows – не равнозначно the parties agree as follows (хотя, конечно, и формулировки первого вида широко распространены, но, видимо, возникли они не без участия граждан бывшего СССР или других неанглоязычных товарищей)

 Bogdan_Demeshko

link 9.02.2024 9:32 
It's bad when the editor is an under-editor (это кстати гуглом, таки да)

 Andy

link 10.02.2024 20:45 
А ваш перевод на 100% совпадает с переводом DeepL.

 Moname

link 12.02.2024 10:13 
Омагад, 21 век на дворе, ИИ во всю развивается. Обвинять кого-то в использовании машинного перевода - это тупизм. Огромное количество клише используется в официальных документах, и сидеть выдумывать формулировку просто, чтобы не совпало с МТ. Сори, но это тупизм .

Я думаю, что МТ вполне можно использовать как помощника в переводе. Где-то выдает вполне адекватный перевод, иногда - чушь несусветную, но тут уже задача переводчика причесать все в божий вид, исправить неточности и выстроить логику и т.д.

 Ilija_Zdraveski

link 12.02.2024 11:39 
если клиент начинает докапываться, то:

1. если придирки справедливы - признать, извиниться, исправиться.

2. если несправедливы - слать такого клиента лесом.

тратить время и нервы на то, чтобы доказать, что ишак - клиент, а не вы, не нужно.

 Erdferkel

link 12.02.2024 11:49 
да тут вроде не клиент - в сабже "Переводил на работе документ"

 Ilija_Zdraveski

link 12.02.2024 11:53 
сути это вообще не меняет

 Erdferkel

link 12.02.2024 12:22 
извините, но лицо свободной профессии своего клиента может послать лесом, а вот делая перевод в качестве штатного переводчика - должностная инструкция не позволит

 Rus_Land

link 12.02.2024 13:54 
Я так понял (немного довообразив широкий контекст), что аскер переводил на работе, а с предъявой подошёл не конечный пользователь, а такой же переводчик, коллега. И чел просит совета, как культурно, вежливо и по существу ответить и разрулить ситуацию, когда на самом деле хочется провести кин-гэри ногой в пах...

 

You need to be logged in to post in the forum