DictionaryForumContacts

 YuliyaElven

link 31.01.2024 9:28 
Subject: Как переводить фамилии авторов, на которых ссылаются в научной литературе?
Коллеги, здравствуйте. Такой вопрос: взяла перевести главу научной книги, и в скобках там, естественно, ссылки на авторов. У меня вопрос: транскрибировать их имена или не трогать? Я бы, конечно, лучше оставила как есть, но ниже есть фамилия русского ученого - Выготского.

Какой-то есть определенный стандарт или правило, как переводить в таких случаях? Думается мне, что придется транскрибировать всех для единообразия. Ниже пример предложения из главы.

In addition to Rogerian philosophy, TLLT also draws from: the concept of andragogy based on principles of adult learning (Knowles, 1986); experimentalism/instrumentalism centered on human change (Dewey, 1997); critical pedagogy (Ellsworth, 1989; Freire, [1968] 1998); socioconstructivist learning philosophies (Vygotsky, [1978] 2013; in L2 specifically, Byrnes, 2009);

 10-4

link 31.01.2024 9:56 
Надо оставить все ссылки как есть. Vygotsky мог публиковаться на Западе или быть иностранцем. Но для надежности надо у заказчика запросить список литературы. Если дается ссылка на труд Выготского, переведенный с русского языка, то автор ссылается не на оригинал, а на перевод, и подстановка ссылки на оригинал будет некорректна.

 YuliyaElven

link 31.01.2024 12:36 
Спасибо большое!

 Pokki

link 31.01.2024 12:44 
Транскрибировать, в скобках оригинал. Либо просто оставлять оригинал.

 Aleksandra2004

link 7.03.2024 6:11 
Я думаю вам следует использовать сайт https://translit.net/ . Довольно полезный сайт для перевода фамилий и имён.:

 Erdferkel

link 7.03.2024 8:08 
уважаемая Aleksandra2004, фамилии и имена не переводятся, а транскрибируются - см. текст в сабже и пост Pokki

 whysa

link 7.03.2024 13:59 
обычно всё оставляется как есть, включая сокращение et al.

 

You need to be logged in to post in the forum