Subject: Грамматика. Перевод книги мёртвых Здравствуйте. Предыдущую тему запороли неизвестные комментаторы.Подскажите, пожалуйста, что это за грамматическая конструкция? Как бы вы её передали? May you have power over water, may your shin of beef be on the altar of roast meat — four handfuls of water — according to the command of Osiris for N. Пусть ты будешь иметь власть над водой, пусть твоя говяжья голень будет на алтаре жареного мяса – четыре пригоршни воды – согласно указу Осириса для Имярека. Шу распорядился о пище для Имярека. Это твои хлеб и пиво. То, что выделено длинными тире - что это за конструкция? |
Можно ли использовать вместо них запятые при переводе? |
В аналогичном контексте у Дж. П. Аллена (208, стр. 92) используется "and": "a joint together with roast meat and four handfuls of water. " Не думаю, что в иероглифическом письме есть знаки препинания. И ещё, дублировать темы не разрешается. Чтобы избежать непоняток, в заголовок темы нужно выносить именно ту фразу, с которой у вас проблемы. Сейчас у вас практически все темы имеют один и тот же заголовок "Книга мёртвых / Всё ещё книга мертвых" и т.д. Как вы позднее будете искать ответы, если все темы названы одинаково?! |
Верно. Мне, как создателю, легко ориентироваться, а другим - не знаю. |
И всё-таки на форуме есть правила. Прошу их придерживаться. Особенно 1.1. |
А всё же, что это по английски?? |
Да, верно, простите. |
@ 5.09.2023 21:17 Полагаю, что это просто еда и просто вода, если я правильно понял ваш вопрос. Практически вся глава посвящена питанию. Еда, вода, пиво, хлеб и т.д. Ср. N shall not be hungry, he shall not be thirsty - там же. Но есть и другое мнение, что 4 горсти воды - это вода, необходимая для ритуала. Не утверждаю, что это перевод именно этого места. Four handfuls of water is what you're supposed to use for the spell with four handfuls of water. См. видео здесь начиная с 5-й минуты. |
по английски - грамматически. Вводное предложение? |
Это то, что сам думаю. |
You need to be logged in to post in the forum |