Subject: Перевод англоязычного названия китайской компании Есть название китайской компании на китайском и английском языке.Китайский: 广西荔浦永安家居用品有限公司 Английский: Guangxi Lipu Yongan household Articles Co, LTD Если я правильно понимаю, Guangxi Lipu - административно-территориальное наименование по месту нахождения, Yongan - указание на собственника, Co, LTD - организационно-правовая форма (Компания с ограниченной ответственностью). Как перевести правильно на русский все наименование организации? |
Транслитерировать. |
Для юридических документов наверно это будет неправильно. |
Какое из названий транслитерировать - второй вопрос. Для пиньиня можете воспользоваться автоматическим транслитератором вроде https://www.russki-mat.net/trans3.html Таким образом, Guangxi Lipu Yongan household Articles Co, LTD = " Гуанси Липу Юнань хаусхолд Артиклз Ко, ЛТД" |
* Для юридических документов наверно это будет неправильно. * |
Я бы, скорее всего, написал так: "Гуанси Липу Юнань хаусхолд Артиклз Ко, ЛТД" ( Guangxi Lipu Yongan household Articles Co, LTD / 广西荔浦永安家居用品有限公司 ) А там уж решайте, как правильно для юридических документов. |
Компания с ограниченной ответственностью "". И что-то в кавычках |
- названия фирм, компаний и банков передаются с помощью практической транскрипции с возможным добавлением индентифицирующего слова; Symantec Corporation - "Симантек Корпорейшн" / корпорация "Симантек"- англоязычные сокращения, обозначающие организационно-правовые формы бизнеса, транслитерируются; Ltd. (Limited) - Лтд. Сorp. (Corporation) - Корп. - исходное название фирмы или организации приводится в тексте перевода при первом упоминании в круглых скобках; |
You need to be logged in to post in the forum |