Subject: reserve flange interface. Добрый день, подскажите как закончить предложение и правилен ли переводThe supplier shall provide skid mounted supply and reserve flange interface. Поставщик обеспечивает блочную поставку оборудования и .. |
Обычно при переводе слова "interface" я стараюсь не использовать слово "интерфейс", поэтому, в отсутствие контекста, могу лишь осторожно предложить закончить предложение так: "… и резервный узел сопряжения с фланцем". |
Это лишь один из множества вариантов. Можете попробовать "устройство подключения" или "стыковочный модуль" - контекст ведь перед вашими глазами, а не моими. |
|
link 9.06.2022 6:59 |
Междумордие прозрачно намекает то, что зарезервировано будет определенное разделение ответственности (граница ответственности the supplier, X) за подключение фланцев для кого-либо другого, Y. |
Да, забыл добавить, что reserve в данном конкретном предложении может быть глаголом (shall provide … and reserve …). |
Но в таком случае непонятно отсутствие артикля перед flange interface. |
В общем, всё упирается в контекст, которого у нас нет. |
LinGV, вы уж отпишитесь здесь, когда разберетесь, что к чему. Интересно же. |
supply and reserve flange interface — это может быть какое-то универсальное/блочное приспособление для сопряжения/соединения с комплектным и запасным фланцем. |
Или комплектное и запасное фланцевое соединение. |
То есть вы предполагаете, что supply относится к flange? Интересная мысль. |
А тут, по-моему, любой расклад можно предполагать в отсутствие контекста. |
Версия AsIs, в принципе, расставляет все по местам. На поставляемой поставщиком приспособе (skid mounted) должны быть предусмотрены приёмное и резервное фланцевое соединения. |
Лишнее соединение (резервное) - дополнительные расходы. На всякий случай сообщаю. :) |
You need to be logged in to post in the forum |