DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 7.11.2005 7:39 
Subject: still having problems over here with this phrase
Russ to Eng

При передаче подписывается реестр уступленных требований, который и является первичным документом для отражения уступки в учете Поставщика

i need a translation. i asked this question about a week ago as well, but we are all still arguing how to translate it.
any help????

Thanks!

 d.

link 7.11.2005 7:46 

I am sorry I missed the earlier discussion - below is just an attempt

at the moment of transfer/upon transfer, a registry of claims asssigned is executed, which serves as a primary document for posting the assignment [transaction?] to Vendor's books

 gogolesque

link 7.11.2005 7:59 

thoughts of this kind are also being offered:

For the transfer of conceded claims, a register, which is the primary document for для отражения уступки в учете Поставщика, is signed.

help!!!!

 d.

link 7.11.2005 8:04 
отражение уступки means that respective accounting entries are made in the books of the Vendor to show that assignment has taken place
what ails you, gogo? 8)

 gogolesque

link 7.11.2005 8:06 
d.
ails me that there are 5 different people telling me 5 different things (russians and native english speakers).

 d.

link 7.11.2005 8:11 
so many minds, so many opinions))
and surely there is more than one correct way of saying this, dependent an broader context and whatever
just make sure you are understood the way you intend to be understood)

 gogolesque

link 7.11.2005 8:15 
d.
the context is sparse....
this is part of a list of things which happen when making a transaction subject to factoring. this is point # 3

 INkJet

link 7.11.2005 9:10 
здесь имеется в виду оборудования?

 gogolesque

link 7.11.2005 9:24 
InkJet
yes it does... any translation ideas then?

 INkJet

link 7.11.2005 10:09 
In the course of/upon handover (of equipment) a list of requirements conceded (agreed not to be met) shall be signed. This list is the basic document reflecting the waiver/concession in Vendor's records

 gogolesque

link 7.11.2005 10:14 
InkJet.
this is more along the lines of what we are thinking over here.... maybe we will just go with something like this.

thanks to all!!!

 d.

link 7.11.2005 10:18 
NOOOOOOOOOOO! requirement cannot be conceded, this is требование in a technical sense of the word!!! technical and finance get mixed
InkJet, I am afraid your variant is somewhat misleading ((

 V

link 7.11.2005 15:58 
Gogo, Вам лень поиск сделать? Объяснялось уже раз 20.

 

You need to be logged in to post in the forum