Subject: Перевод ОГРН, ОКПО, ИНН Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как в России "поступают" с аббревиатурами типа ОГРН, ОКПО и т.д., нужно ли их переводить и писать RNNBO и т.д,?
|
|
link 15.03.2022 18:55 |
Поступают так, как велит заказчик. По умолчанию, я обычно их перевожу -- PSRN, RNNBO, TIN, TRRC |
я обычно пишу OGRN, OKPO, INN в реквизитах, в тексте транслит+расшфровка в скобках |
Согласен с подходом d. |
Спасибо за советы. Нахожусь не в России, у нас обычно аббревиатуры переводят, но это документ из России и не знали, что делать (а заказчик сам не знает). |
" у нас обычно аббревиатуры переводят": вот и переводите в скобках: OGRN (Principal State Registration Number), etc. |
Я переводчик испанского, и когда встречаю эти аббревиатуры, то обычно их перевожу полностью. Если мало места, то пишу их аббревиатуры на испанском. |
Я обычно пишу OGRN, OKPO, INN. Расшифровка и перевод - только если нужно по смыслу (например, вопрос в опроснике - укажите ОГРН вашего предприятия), но нужно по смыслу бывает редко. |
|
link 16.03.2022 11:20 |
На сайте Газпрома: Legal information Certificate of State Registration No. 022.726 (issued by the Moscow Registration Chamber on February 25, 1993) Primary State Registration Number (OGRN) – 1027700070518 Taxpayer Identification Number (INN) – 7736050003 Tax Registration Reason Code (KPP) – 997250001 Russian National Classification of Municipalities (OKTMO) – 40321000 |
Да, вот так и пишу. |
You need to be logged in to post in the forum |