Subject: paste in the tin Здравствуйте. Вот момент из повести "The Hound of the Baskervilles", который переводчики переводили на русский более десятка раз: "This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. ". Практически все переводили paste in the tin как "паста в жестянке".Возможно ли перевести это словосочетание по-новому? Например, я представляю "paste in the tin" похожей на кастрюлю с разогретым сургучом, которая раньше была в почтовых отделениях. В советской экранизации "Собаки Баскервилей" И. Масленникова эта емкость явно воспроизведена по классической иллюстрации Сидни Пэйджета к повести. |
да как угодно можно... это похожее на тесто вещество в жестяной банке... |
вот тут есть и мазь, и тесто |
и кастрюля тоже |
можно и похудожественнее )) густое варево или месиво |
А чем паста в жестянке не устраивает? |
Действительно |
Может быть, здесь надо сделать упор, что это была луженая емкость для химического вещества, а не консервная банка / жестянка / оловянная кастрюля (емкость для хранения, приготовления пищи)? |
а что нам этот упор добавит для чтения/понимания текста? собачке-то без разницы |
Ну, добавьте слово баночка. Жестяная баночка. Будет понятно, что не кастрюля. |
А чем паста в жестянке не устраивает? - мне режет глаз стилистически. Сто лет назад слово "паста" не имело такого широкого распространения в русском обиходе, как сейчас. Может быть, здесь надо сделать упор, что это была луженая емкость для химического вещества - это художественный текст, а не технико-химическое описание )) |
я бы мазь взяла - мазь в жестяной баночке и сто лет назад была, тем более, что собачку ею именно мазали |
мазь была конечно же, но тут еще надо определиться с глаголом, чтобы не получилось, что собачку "обмазывали мазью" :-) |
обрабатывали? |
натирали? |
это художественный текст, а не технико-химическое описание - фразу "This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed" произносит в повести Шерлок Холмс, а он шарил в химии. |
Читал статью в инете на немецком языке (пруфов не будет, т. к. форум англо-русский) про то как туристы на берегу Балтийского моря подбирают частицы белого фосфора, которые остались от старых фосфорных боеприпасов. Туристы думают, что это янтарь, кладут их в карман, в итоге - ожоги. В статье пишут, что этот найденный белый фосфор надо держать в "жестянке" (слово на немецком языке, и этим же словом в переводе "Собаки Баскервилей" на немецкий язык называется емкость, в которой держали светящийся состав). |
CHichhan, если бы я переводила на русский язык статью из инета, а не литературный рассказ, я бы написала, что белый фосфор надо держать не в "жестянке", а в жестяной емкости. Вопросы стилевого соответствия они такие ... всему свое место, нюансы решают всё )) |
Bursch, "натирали" как бы подразумевает, что ей в кожу этот фосфор втирали, но тогда бы она быстро околела от ожогов. На самом деле обмазывали поверх шерсти, разумеется. |
Выше в 18:59 Вы же рекомендовали другой глагол подобрать. Вот я и спрашиваю, а какой еще другой глагол можно использовать для мази и собачьей морды? Не "натирали" же. Там недоумевающий смайлик, Вы не заметили?! |
Другой глагол - "наносили"? |
Bursch, смайлик не учла, извините )) я потому и не поддерживаю слово "мазь", что к нему корректный глагол в этой ситуации подобрать непросто. Короче, мой вариант такой: "Эта смесь в жестянке, несомненно, то самое светящееся вещество, которым обмазывали собаку." |
берём! |
You need to be logged in to post in the forum |