DictionaryForumContacts

 maricom

link 25.12.2021 13:23 
Subject: legal scan
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести legal scan в таком предложении:

Use Spell Check for verbiage corrections & Legal Scan for use of appropriate words

Сначала я думала, что это какая-то проверка на юридическую чистоту, но сейчас что-то засомневалась.

Заранее благодарю.

 maricom

link 25.12.2021 13:26 
Вот что еще нашла:

Legal Scan This tool works much like a spell check and reviews and flags potentially inappropriate language in a performance review.

 Alex_Odeychuk

link 25.12.2021 13:44 
maricom, ваш текст связан с описанием функциональных возможностей программного продукта SAP SuccessFactors Performance and Goals:

The Legal Scan tool checks for any improper or discriminatory language in the comment fields of a form.

Legal Scan examines comments and highlights potentially improper words in red. When users choose the highlighted words, Legal Scan displays suggested actions or alternative terminology. It doesn't replace the highlighted words, but alerts users to alternatives. Users can choose to change the existing words based on the suggestions. Users can scan the entire form at once or scan a specific field of the form.

Подробности см. на сайте SAP:

https://help.sap.com/viewer/8aaa9ac9177d482e8e6597e509237656/2111/en-US/88a5d0848801469e93715ef3855dddd0.html

 Amor 71

link 25.12.2021 14:10 
Написано же "tool". Похоже, что оба, Spell Check и Legal Scan, являются частью какой-то компьютерной программы. Или же сами являются программой для проверки текста на грамотность и на правильное использование юридической терминологии.

 Amor 71

link 25.12.2021 14:11 
Сорри, не видел, что уже ответили.

 maricom

link 25.12.2021 14:12 
Спасибо!

 maricom

link 25.12.2021 14:16 
Единственно, мне осталось неясно, нужно ли как-то переводить этот "Legal Scan" на русский (например, что-то вроде "проверки текста на корректность использования юридических терминов и понятий") или оставить по-английски. Spell check я ведь перевожу - "проверка правописания".

 leka11

link 25.12.2021 14:58 
нужно ли как-то переводить этот "Legal Scan" на русский

нет, не нужно, это название програм. продукта

как вариант - программа/приложение Legal Scan

кас. Spell check я ведь перевожу - "проверка правописания".

зависит от контекста, если речь явно о программном продукте, то название надо оставить на англ.

 Alex_Odeychuk

link 25.12.2021 16:25 
можно попробовать перевести Legal Scan tool как модуль (или буквально - инструмент) проверки юридической корректности терминологии. Тогда Spell check можно для единообразия передать как модуль проверки орфографии/правописания.

Очевидный сценарий использования Legal Scan: предотвращение судебных исков о дискриминации на рабочем месте или оспаривания результатов оценки (аттестации) персонала внутри коммерческой организации из-за некорректных, дискриминационных, предвзятых формулировок в форме о результатах аттестации. В общем, чтобы организация не теряла на ровном месте деньги и время в стране, где работники знают свои права, работают суды и законы.

 maricom

link 26.12.2021 8:19 
Да, значит я в принципе правильно поняла. Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum