DictionaryForumContacts

 finance

1 2 all

link 6.12.2021 15:47 
Subject: Прошу проверить мой перевод
Основными источниками загрязняющих веществ в атмосферу : факела, газотурбинные установки компрессоров технологических линий 1 и 2 и систем ЗСГ, свечи газотурбинных установок систем ЗСГ, емкости и насосы систем гидравлической жидкости, ЗРА ( запорно-регулирующая арматура ) и фланцевые соединения. Выбросы загрязняющих веществ осуществляются через факельные оголовки, дымовые и вентиляционные трубы, продувочные свечи, дыхательную систему резервуаров и непосредственно от оборудования– неплотностей оборудования технологических линий и линий подачи ГСМ (неорганизованные источники).

Major source of air pollution agents at process units are flares, gas-turbine units of process line compressors 1 and 2 and SGI system, stands of gas-turbine units of SGI system, hydraulic liquid system vessels and pumps, valves and flange connections. The pollution agents are releases through HP and LP flare tips, smoke and ventilation stacks, vent stacks and directly from equipment - leaky equipment of process lines and fuel supply lines (fugitive sources).

Правильно ли я перевел термины? Всем большое спасибо

 10-4

link 6.12.2021 18:35 
Как вариант:

Major sources of the air pollution are flares, gas turbines of compressors 1 and 2 on process lines and SGI's, flare stacks of SGS gas turbines, hydraulic fluid storage tanks and pumps, valves, and flange couplings. Pollutants may be sourced by flare heads, smoke and ventilation stacks, vents, reservoir breathers, and may escape directly from the equipment, i.e. untight process units, process lines, fuel and lubricant supply lines (accidental sources).

 niccolo

link 7.12.2021 9:17 
В общем понятно... В остальном слабенько....Инженеров бы устроило, а редакторов БП на 99,9% НЕТ.

Без полного контекста какие-то замечания могут быть и ошибочными

stands - свечи - сомнительно (это не бурение) , полагаю что свечи будет правильнее перевести как дымовые трубы...

are releases ???

through - здесь лучше from

hydraulic liquid system - liquid можно опустить

flange connections — обычно пишут просто flanges

vent stacks - можно просто vents. Здесь я не разделяю мнение 10-4 по поводу breathers (и may escape).

leaky equipment of process lines and fuel supply line — можно проще «leaks from process and fuel supply lines»

Правда и выдача таких оригиналов

Основными источниками загрязняющих веществ в атмосферу : факела.........

не красит заказчика

 10-4

link 7.12.2021 11:22 
niccolo обратите внимание, что breathers относится к "дыхательной системе резервуаров", вообще пропущенной в переводе автором поста.

 

You need to be logged in to post in the forum