Subject: Тягач в контексте горно-шахтного оборудования Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на английский язык термин "тягач" в контексте горно-шахтного оборудования.Контекст: "Производитель расскажет о шахтных монорельсовых дизель-гидравлических тягачах ZIM-120 и ZIM-140, различных маневровых устройствах собственной разработки." Заранее спасибо! |
Большое спасибо! Погуглив, я увидел, что похожий вид дизельного транспорта называют еще дизелевоз (и он в Мультитране как раз переводится как diesel locomotive). https://coal-liza.livejournal.com/47971.html Но может быть, дизелевоз -- это весь состав, а тягач -- это только та часть, которая тащит состав? В любом случае, locomotive мне кажется хорошим вариантом перевода. Спасибо! |
У меня еще один вопрос по данной теме. Перевод термина балансир. Это некая часть (устройство) гидравлического дизельного тягача (горно-шахтный транспорт). Мультитран предлагает несколько вариантов перевода, и непонятно, какой именно подходит. |
Прямой аналог Изучайте |
You need to be logged in to post in the forum |