DictionaryForumContacts

 Lu4ik

link 6.11.2005 13:08 
Subject: inhouse attorney busin.
Добрый день.
Как перевести сабж? Корпоративный юрист?
Спасибо.

 trix

link 6.11.2005 13:26 
штатный корпоративный юрист (?)

 kath

link 6.11.2005 16:50 
are you sure you need 'korporotivnyi' as well? i always thought it was just 'shtatny yurist'. mainly because smaller firms (not corporations) have in-house laywers as well. i'm not arguing, just asking. thanks

 trix

link 6.11.2005 18:01 
2 kath Наверное, Вы правы, но при условии что из контекста видно, что он работает в компании, а не в адвокатской палате, например, где юристы тоже в штате, но не обязательно занимаются корпоративным правом.
А что касается маленьких компаний, не корпораций, то все равно у них корпоративные праздники, корпоративная культура и т.д. Т.е. "корпоративный" определяет принадлежность не обязательно корпорации, а, любому деловому сообществу. Так мне кажется...

 Lu4ik

link 6.11.2005 19:09 
Всем спасибо. Речь на самом деле идет о гигантской корпорации. Конечно, это само по себе не повод привязываться к слову "корпоративный" ;)

 mahavishnu

link 6.11.2005 23:39 
jurist-consult predpriyatiya

 trix

link 7.11.2005 7:53 
2 mahavishu: нет такой должности "юрист-консульт", есть только "юрисконсульт".

 mahavishnu

link 7.11.2005 16:54 
хорошо, принимаю, а как насчёт "юрисконсульта"? есть ведь старый термин, почему он не может быть использован?

 V

link 8.11.2005 9:44 
советскому термину "юрисконсульт" - 70 лет.
В этом значении более не употребляется.
В наше время термин из вопроса асекра переводится как "штатный юрист".
Второй вариант того же по-английски - inhouse lawyer

 

You need to be logged in to post in the forum