DictionaryForumContacts

 LenaK

link 6.11.2005 10:08 
Subject: acquire investment fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: The initial fair value of any investment shall equal the aggregate capital contributions made by all partners used to acquire such investment.

Мой вариант: Первичная справедливая стоимость инвестиции равняется сумме вкладов всех партнеров в денежных средствах, использованных для приобретения такой инвестиции.

А можно ли приобрести инвестицию? Ее можно, по-моему, только внести, сделать.

Заранее спасибо

 Катерина

link 6.11.2005 10:36 
в данном случае партнерыименно "приобретают" инвестицию, иначе говоря кредит, насколько я понимаю

 Анатолий Д

link 6.11.2005 11:14 
катерина
какой такой кредит? нет кредита в этом тексте.
здесь партнеры объединили средства, чтобы их совместно инвестировать в какой-то проект/объект/фин.инструмент/бизнес...

LenaK
"Приобрести инвестицию" пока еще странно звучит, но для профессионального текста уже приемлемо, на мой взгляд. Если обязательно надо слово "приобрести", то, возможно, пойдет "приобрести инвестиционный актив". Еще говорят об "инвестиционных вложениях" хотя это масло масляное.

 Alex15

link 6.11.2005 11:19 
... для получения такой инвестиции.

Первоначальная справедливая стоимость любой инвестиции равна совокупной стоимости вкладов всех партнеров, осуществленных с целью получения такой инвестиции.

 Анатолий Д

link 6.11.2005 11:24 
Alex15

могут не так понять.
"получить инвестицию" значит устроить так, чтобы кто-то в них инвестировал, а тут имеется в виду что они инвестировали куда-то, эти партнеры.
но если из контекста все ясно, то можно и так, наверное.

 lopuh

link 6.11.2005 11:55 
IMHO Анатолий дал самый удачный вариант: для покупки/приобретения этого инвестиционного актива.
Инвестиционным активом может быть даже чужой долг, и его тоже можно купить/приобрести

 

You need to be logged in to post in the forum