DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 11.11.2021 11:03 
Subject: помогите, пож-та, с фразой
Речь идет об эксплуатации трубопроводов энергоносителей:

Также для обеспечения безопасности персонала при проведении пуска необходимо предусмотреть линии продувки на свечу

Интересует "продувки на свечу". В мт есть варианты для продувочной свечи. Подскажите, пож-та, каков Ваш оптимальный вариант для с/с "продувки на свечу". Заранее спасибо

 A.Rezvov

link 11.11.2021 11:21 
Проблемную фразу, согласно правилам форума, следует выносить в заголовок темы. Чтобы сразу было понятно, о чём она.

 AnstaAnsta

link 11.11.2021 15:01 
согласна, учту на будущее

 Aiduza

link 11.11.2021 15:18 

 Erdferkel

link 11.11.2021 21:14 
Aiduza, разве в сабже сброс на факел?

"На факел выводятся продукты для сжигания.

На дымовую трубу выводятся продукты сгорания в печах НПЗ.

На свечу рассеивания выводятся газообразные продукты для выброса в атмосферу."

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=46441

 Aiduza

link 11.11.2021 23:20 
Будет контекст - будет и точный перевод. Нефтяники могут допустить оговорку, назвав факел свечой. Пусть AnstaAnsta хотя бы скажет, о какой установке или заводе идет речь в ее тексте.

 olga.ok22

link 12.11.2021 5:19 
bleed/vent standpipe

 AnstaAnsta

link 12.11.2021 11:51 
спасибо всем!

 Aiduza

link 12.11.2021 16:09 
olga.ok22

"Bleed/vent standpipe" - это НЕ перевод искомой фразы "продувка на свечу". Из вашего варианта вообще непонятно, bleed и vent - это глаголы или существительные в роли определения слова "standpipe".

 Val61

link 12.11.2021 16:33 
Erdferkel 12.11.2021 0:14

На свечу рассеивания выводятся газообразные продукты для выброса в атмосферу."

olga.ok22 12.11.2021 8:19 bleed/vent standpipe

Свеча рассеивания (в т.ч. на объектах эксплуатации газопроводов) - vent stack, иногда (когда ясно, что это именно свеча рассеивания, а факельной установки поблизости не имеется), можно сократить до "просто" stack.

Разница между факелом (установкой) и свечой рассеивания в том, что факел горит постоянно, а свеча рассеивания может гореть, а может и не гореть, в зависимости от ситуации. Я видел и горящие свечи, и не горящие, на разных объектах. Однажды перевёл свечу с пламенем как flare, меня поправили, мол, это не flare, это stack. Отличаются назначением, характеристиками и применимыми нормативными требованиями.

Standpipe это немного другое. F так... Да, bleed line to vent stack.

 Aiduza

link 12.11.2021 16:56 
" bleed line to vent stack" - идеальный вариант.

 olga.ok22

link 15.11.2021 5:33 
Aiduza, я дала вариант для подумать, а не перевод. Правилами форума это не запрещено. Ваш вариант с flare некорректный однозначно, т.к. у аскера нет "факела", о чем Вам написала Erdferkel. Что это конкретно standpipe (что на НПЗ действительно "свеча") или vent stack (как предложил Val для объектов эксплуатации газопроводов), аскер выберет. У него же есть возможность подумать, не так ли?)

 Aiduza

link 15.11.2021 10:10 
Не устраивайте мне отповеди здесь, olga.ok22.

 olga.ok22

link 15.11.2021 11:20 
Aiduza, рада, что мы друг друга поняли

 Aiduza

link 15.11.2021 22:17 
Я вам не выговаривал. "Bleed/vent standpipe" - странный ответ; то ли "bleed standpipe", то ли "vent standpipe", то ли отдельно "bleed" и отдельно "vent standpipe".

"Bleed line to vent stack" - это годный перевод искомого выражения, всё ясно и понятно, даже без артиклей.

 

You need to be logged in to post in the forum