|
link 11.11.2021 11:03 |
Subject: помогите, пож-та, с фразой Речь идет об эксплуатации трубопроводов энергоносителей:Также для обеспечения безопасности персонала при проведении пуска необходимо предусмотреть линии продувки на свечу Интересует "продувки на свечу". В мт есть варианты для продувочной свечи. Подскажите, пож-та, каков Ваш оптимальный вариант для с/с "продувки на свечу". Заранее спасибо |
Проблемную фразу, согласно правилам форума, следует выносить в заголовок темы. Чтобы сразу было понятно, о чём она. |
|
link 11.11.2021 15:01 |
согласна, учту на будущее |
Aiduza, разве в сабже сброс на факел? "На факел выводятся продукты для сжигания. На дымовую трубу выводятся продукты сгорания в печах НПЗ. На свечу рассеивания выводятся газообразные продукты для выброса в атмосферу." |
Будет контекст - будет и точный перевод. Нефтяники могут допустить оговорку, назвав факел свечой. Пусть AnstaAnsta хотя бы скажет, о какой установке или заводе идет речь в ее тексте. |
bleed/vent standpipe |
|
link 12.11.2021 11:51 |
спасибо всем! |
olga.ok22 "Bleed/vent standpipe" - это НЕ перевод искомой фразы "продувка на свечу". Из вашего варианта вообще непонятно, bleed и vent - это глаголы или существительные в роли определения слова "standpipe". |
Erdferkel 12.11.2021 0:14 На свечу рассеивания выводятся газообразные продукты для выброса в атмосферу." olga.ok22 12.11.2021 8:19 bleed/vent standpipe Свеча рассеивания (в т.ч. на объектах эксплуатации газопроводов) - vent stack, иногда (когда ясно, что это именно свеча рассеивания, а факельной установки поблизости не имеется), можно сократить до "просто" stack. Разница между факелом (установкой) и свечой рассеивания в том, что факел горит постоянно, а свеча рассеивания может гореть, а может и не гореть, в зависимости от ситуации. Я видел и горящие свечи, и не горящие, на разных объектах. Однажды перевёл свечу с пламенем как flare, меня поправили, мол, это не flare, это stack. Отличаются назначением, характеристиками и применимыми нормативными требованиями. Standpipe это немного другое. F так... Да, bleed line to vent stack. |
" bleed line to vent stack" - идеальный вариант. |
Aiduza, я дала вариант для подумать, а не перевод. Правилами форума это не запрещено. Ваш вариант с flare некорректный однозначно, т.к. у аскера нет "факела", о чем Вам написала Erdferkel. Что это конкретно standpipe (что на НПЗ действительно "свеча") или vent stack (как предложил Val для объектов эксплуатации газопроводов), аскер выберет. У него же есть возможность подумать, не так ли?) |
Не устраивайте мне отповеди здесь, olga.ok22. |
Aiduza, рада, что мы друг друга поняли |
Я вам не выговаривал. "Bleed/vent standpipe" - странный ответ; то ли "bleed standpipe", то ли "vent standpipe", то ли отдельно "bleed" и отдельно "vent standpipe". "Bleed line to vent stack" - это годный перевод искомого выражения, всё ясно и понятно, даже без артиклей. |
You need to be logged in to post in the forum |