Subject: yellow, human quality lit. Обсудить переводВот оригинал: Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are. (A Friend in Need, W. S. Maugham) Перевод: Романы и пьесы нередко фалышивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, — впрочем, пожалуй, они не могуг иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. ================== Кто-нибудь слыхал о таком качестве человеческого характера, как "желтый цвет", или я безнадежно отстал от жизни? |
to be yellow - to be a coward, только не совсем понятно, какое отношение это имеет к тексту |
мне кажется, у вас отличный перевод а Моэм, как парадоксалист, использует здесь "желтый" именно без всякой связи. Так сказать, чтобы подчеркнуть абсурдность, непоследовательность человеческой психики |
катерине Характеризуя данный перевод словом "отличный", Вы имеете в виду "хорошего качества" или "отличный от других"? Вы не допускаете возможность использования слова "yellow" в значении отличном от "желтый"? Ведь дают же словари для него такие значения, как "трусость", "подлость", "завистливость"; "желчность", наконец, которые больше подойдут на роль качеств личности, способных оказывать влияние на ее поведение. Или Вы считаете, что WSM не мог употребить его в этом значении? |
You need to be logged in to post in the forum |