DictionaryForumContacts

 Eug

link 6.11.2005 8:14 
Subject: yellow, human quality lit.
Обсудить перевод

Вот оригинал:

Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are.
We are a haphazard bundle of inconsistent qualities.
In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air;
but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week.

(A Friend in Need, W. S. Maugham)

Перевод:

Романы и пьесы нередко фалышивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, — впрочем, пожалуй, они не могуг иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен.
А между тем почти все мы полны противоречий.
Каждый из нac — просто случайная мешанина несовместимых качеств. Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое «я», желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность — серединой будущей недели.

==================

Кто-нибудь слыхал о таком качестве человеческого характера, как "желтый цвет", или я безнадежно отстал от жизни?

 trix

link 6.11.2005 8:29 
to be yellow - to be a coward, только не совсем понятно, какое отношение это имеет к тексту

 Катерина

link 6.11.2005 9:52 
мне кажется, у вас отличный перевод

а Моэм, как парадоксалист, использует здесь "желтый" именно без всякой связи. Так сказать, чтобы подчеркнуть абсурдность, непоследовательность человеческой психики

 Eug

link 7.11.2005 11:30 
катерине

Характеризуя данный перевод словом "отличный", Вы имеете в виду "хорошего качества" или "отличный от других"?

Вы не допускаете возможность использования слова "yellow" в значении отличном от "желтый"?

Ведь дают же словари для него такие значения, как "трусость", "подлость", "завистливость"; "желчность", наконец, которые больше подойдут на роль качеств личности, способных оказывать влияние на ее поведение.

Или Вы считаете, что WSM не мог употребить его в этом значении?

 

You need to be logged in to post in the forum