DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.07.2021 8:25 
Subject: регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации
Из договора (раздел "Конфиденциальная информация"):

В целях охраны Конфиденциальной информации Стороны обязаны обеспечить принятие мер, включающих в себя:

(a) ограничение доступа к полученной Конфиденциальной информации путем установления порядка обращения с этой информацией и контроля за соблюдением такого порядка;

(b) регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации представителями, сотрудниками, консультантами, Связанными лицами и контрагентами Стороны в порядке, предусмотренном национальным законодательством такой Стороны.

...

Можно ли отсюда убрать "отношения"? Например, to regulate the use (usage) of Confidential Information received by representatives, employees...etc.?

Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 20.07.2021 8:34 
В моем понимании регулирование отношений- это подписание non-disclosure agreement.

 4uzhoj moderator

link 20.07.2021 8:36 
То есть я бы сказал, что тут не regulate, а скорее procure (that their relevant officers, employees, etc. comply fully with the obligations of confidentiality in relation to the Confidential Information that may be disclosed to them)

 d.

link 20.07.2021 10:08 
Алекс, согласен с вами, [measures are taken] ... regulating the use of etc.

 Alex16

link 20.07.2021 11:13 
Спасибо.

 solitaire

link 20.07.2021 14:04 
пункты а) и b) базируются на ФЗ "О коммерческой тайне"Федеральный закон "О коммерческой тайне" от 29.07.2004 N 98-ФЗ (последняя редакция) / КонсультантПлюс (consultant.ru)

по конкретно "регулирование отношений" см.:

1) ч.1 ст.1 Статья 1. Цели и сфера действия настоящего Федерального закона / КонсультантПлюс (consultant.ru)

2) ч.4 ст.10 Статья 10. Охрана конфиденциальности информации / КонсультантПлюс (consultant.ru)

3) ст. 11 Статья 11. Охрана конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, в рамках трудовых отношений / КонсультантПлюс (consultant.ru)

=> под отношениями понимаются понимаются правоотношения: а) трудовые (субъекты отношений: работники-обладатель комм. тайны* (работодатель)). б) гражданско-правовые (субъекты отношений: контрагенты-обладатель комм. тайны* (контрагент)), ст.12 утратила силу Статья 12. Утратила силу / КонсультантПлюс (consultant.ru) .

=> обладатель комм. тайны в определении п.4 ст.3 Статья 3. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе / КонсультантПлюс (consultant.ru)

=> под регулированием понимается правовое регулирование.

=> убирать "отношения" = искажать смысловую нагрузку оригинала.

=> мне показалось, что юристы вас должны были научить, что перед выполнением перевода переводчик должен сначала досконально изучать матчасть исходника, чтобы понимать юридическую мысль, а уже потом формулировать ее на целевом языке.

 d.

link 20.07.2021 14:22 
вот наболело у человека!

 solitaire

link 20.07.2021 18:18 
(b) регулирование отношений по использованию полученной Конфиденциальной информации представителями, сотрудниками, консультантами, Связанными лицами и контрагентами Стороны в порядке, предусмотренном национальным законодательством такой Стороны .

с моей точки зрения регулирование в данном контексте - возникновение прав и обязательств

=> create legally binding relations with regard to the use of CI obtained by [...],

 qp

link 20.07.2021 19:16 
"Можно ли отсюда убрать "отношения"?"

Странный вопрос для человека, который переводит не первый год.

Дело не в том, чтобы убрать слово, а в том, чтобы найти наиболее адекватное соответствие в другом языке.

@solitaire

Спасибо за детальное рассмотрение сабжа и за ссылки. Вы правы в том, что нужно сначала понять, что к чему в родном языке и законодательстве, а потом уж переводить.

Я бы еще добавила, что прежде чем переводить, надо посмотреть, как "они там" переводят.

Сорри, побыла КО.

 4uzhoj moderator

link 21.07.2021 10:25 
*под регулированием понимается правовое регулирование*

С каких пор стороны по договору стали принимать законы?

 4uzhoj moderator

link 21.07.2021 10:36 
Лично мне видится, что в данном случае "обеспечить регулирование отношений по использованию чего-л. кем-л." = "обеспечить регулирование отношений с кем-л. (предмет отношений:) по использованию чего-л.".

Т. е. не просто предоставить конф. информацию под честное слово, а заранее подписать с "представителями, сотрудниками и т. п.) свой собственный NDA, где будут четко прописано, что можно, что нельзя и что за это будет.

 Alex16

link 21.07.2021 19:25 
На 20.07.2021 17:04:

Если переводить положения закона, "отношения" там, разумеется, убирать не надо. В моем же безграмотном исходнике, если не убрать, получится явная калька...

 Alex16

link 21.07.2021 21:39 
На 20.07.2021 17:04 (" мне показалось, что юристы вас должны были научить, что перед выполнением перевода переводчик должен сначала досконально изучать матчасть исходника, чтобы понимать юридическую мысль, а уже потом формулировать ее на целевом языке"):

Вы же взрослый человек и Вам не надо подсказывать, что надо делать, если что-то кажется. Вижу, что у Вас присутствует страсть к полемике ради самой полемики...

Какая еще матчасть исходника, когда мне и так ясно, что переводится не закон, а набор слов, что это русскоязычное "отношения" (которые носители яз. лучше понимают, если перевести в некоторых случаях как arrangements или даже transactions (e.g. civil [law] transactions - гражданско-правовые отношения) и уж конечно не relations, а лучше relationship (впрочем, в наш век калькирования и это сойдет).

На 13:36: Конечно, здесь не надо тупо калькировать типа "to ensure regulation of relations related to..." (таким образом обычно переводят "мастера" по переводу законов в Гаранте), а как-то так: to ensure that the Party's representatives, employees use Confidential Information received by them in accordance with the procedure established by....

" убирать "отношения" = искажать смысловую нагрузку оригинала: я считаю это мнение ошибочным именно с учетом попавшего мне в руки оригинала.

Всем спокойной ночи. Я лично для себя все выяснил, со всеми мнениями ознакомился, вопрос закрываю.

 solitaire

link 22.07.2021 11:10 
qp

вам спасибо большое!

4uzhoj

"правовое" однозначно минус. натянул сову на глобус. спасибо, что заметили.

Alex16

ваши переходы на личности, начиная с соседней ветки про судебные обязательства, меня уже поддостали.

 

You need to be logged in to post in the forum