Subject: shuttling antibody Подскажите, пожалуйста, есть ли адекватный перевод термина "shuttling antibody" (см., например, в статье https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4941955). Будет ли правильным перевести как "челночное антитело"?Спасибо! |
гуголь знает челночный вектор http://humbio.ru/humbio/tarantul_sl/000017f8.htm а также 27. Антитело по п. 18, где челночный модуль для гематоэнцефалического барьера представляет собой антитело или фрагмент антитела, которое/который специфически связывается с LRP1, LRP8, рецептором человеческого трансферрина или рецептором человеческого инсулиноподобного фактора роста. |
Спасибо! Но у меня именно челночное(?) антитело, shuttling antibody. Кстати, в патентах этот термин практически не находится - нашел только в CN 108728461 и CN 108728462. |
Вам не нужно искать термин "shuttling antibody", на самом деле в Вашем текст все несколько иначе)) ".. efficient shuttling of antibodies..." "... we tested Chariot mediated antibody shuttling in neuronal cultures.." ....when shuttling antibody complexes such as Chariot-rbαSimiate-gtαrbAlexa568 ( Figure 1 ) or Chariot-gtαgpAlexa568 ( Figure 5 ) across cellular membranes,.." |
в сети есть такие формулировки челночные механизмы переноса челночные механизмы транспорта + перенос антител |
You need to be logged in to post in the forum |