DictionaryForumContacts

 gospatent

link 4.06.2021 8:14 
Subject: shuttling antibody
Подскажите, пожалуйста, есть ли адекватный перевод термина "shuttling antibody" (см., например, в статье https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4941955). Будет ли правильным перевести как "челночное антитело"?

Спасибо!

 Erdferkel

link 4.06.2021 9:48 
гуголь знает челночный вектор

http://humbio.ru/humbio/tarantul_sl/000017f8.htm

а также

27. Антитело по п. 18, где челночный модуль для гематоэнцефалического барьера представляет собой антитело или фрагмент антитела, которое/который специфически связывается с LRP1, LRP8, рецептором человеческого трансферрина или рецептором человеческого инсулиноподобного фактора роста.

https://patents.google.com/patent/RU2016124325A/ru

 gospatent

link 4.06.2021 10:56 
Спасибо! Но у меня именно челночное(?) антитело, shuttling antibody. Кстати, в патентах этот термин практически не находится - нашел только в CN 108728461 и CN 108728462.

 leka11

link 6.06.2021 10:13 
Вам не нужно искать термин "shuttling antibody", на самом деле в Вашем текст все несколько иначе))

".. efficient shuttling of antibodies..."

"... we tested Chariot mediated antibody shuttling in neuronal cultures.."

....when shuttling antibody complexes such as Chariot-rbαSimiate-gtαrbAlexa568 ( Figure 1 ) or Chariot-gtαgpAlexa568 ( Figure 5 ) across cellular membranes,.."

 leka11

link 6.06.2021 10:19 
в сети есть такие формулировки

челночные механизмы переноса

челночные механизмы транспорта

+

перенос антител

 

You need to be logged in to post in the forum