Subject: аффидавит Добрый вечер. Помогите перевести, пожалуйста...Есть Аффидавит и к нему документ - Certificate of exhibits, который состоит из Exhibit A, B, C и т.д. Как в данном случае перевести Certificate of exhibits? И Exhibit здесь Приложение или доказательство? |
Вы из Украины или РФ? 1) affidavit хотя в словарях встречается и ваше написание через -а, правильнее аффидевит, хотя в основах закон-ва о нотариате РФ термин нормативно не закреплен (афф.- это "англосаксонская" тема), но поиск показывает, что в судебных постановлениях и определениях РФ именно через -е. у нас на Украине в разъяснениях Минюста также пишется через -е. можно сделать вывод, что нормативное написание "аффидевит" над остальным пока думаю 2) Certificate 3) Exhibit |
найти какие-то образцы аффидевита на русском затруднительно. аффидевит оформляют только консульства РФ за рубежом. образцы на английском. как вариант: 2) Certificate акт описи 3) Exhibit письменное [вещественное] доказательство 4) Certificate of exhibits Акт описи письменных [вещественных] доказательств [к аффидевиту] |
свой вариант основывал вот на этом определении Exhibits to witness statements and affidavits An exhibit is a document or documents (or other item) used in conjunction with a witness statement or affidavit. Exhibits are referred to in, but remain separate, from the witness statement or affidavit. An exhibit can take many forms, eg photographs, drawings, spreadsheets, correspondence, agreements etc. Exhibits to witness statements and affidavits | Legal Guidance | LexisNexis |
окончательный вариант: Акт описи вещественных доказательств |
Спасибо! Из РФ. Да, насчет написания ошиблась. Забыла сказать, что к этим док-ам есть еще второй Аффидевит уже с переводом на русский, и там Exhibit переведено как Приложение. И еще находила "Лицо, уполномоченное приводить к присяге, подпишет аффидевит, а также поставит штамп и подпись на каждом переданном документе, чтобы оформить его как приложение (exhibit). Укажите названия переданных документов. Перечислите документы как «Приложения», отметьте их буквами «А», «В», «С» и так далее, затем укажите название каждого документа, имя и фамилию лица, которое его подготовило, а также дату принесения присяги по данному документу (если оно имело место). " Если все таки перевести, как Приложение, то все равно переводить Certificate of exhibits как акт описи вещ. док.? Или как то по-другому можно? (( |
а где конкретно находили? и почему "подпишет", "поставит" форма будущего? в своем варианте отталкивался от того, что certificate вряд ли в данном контексте - "свидетельство/справка/сертификат". поэтому предложил свой вариант. равно как exhibit, хотя тут тоже спорно, не совсем "приложение". опять же это мне так представляется. но вы - автор перевода. решать вам. я только предложил варианты на ваше усмотрение. у вас непростая задачка, т.к. нормативно данное нотариальное действие не закреплено в процессуальном законодательстве/законод-ве о нотариате/практически отсутствует как таковое в РФ (исключение: консульства). пока мне добавить нечего. |
правка: данное нотариальное/процессуальное (судьи) действие |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |