Subject: Грант. Фразы по поручению, от своего имени Здравствуйте, помогите пожалуйста: - по поручению Грантополучателя от своего имени оформляет договоры на выполнение работ с третьими лицами за счет гранта.... вот отрывок заявки на грант ( дали в университете) в интернете и в мультитане выдает что по поручению и от своего имени это - on behalf of the Тогда. получается, что - on behalf of the Grant е e, on its own behalf, draws up contracts for performance of work with third parties Странно получается, как все-таки по другому эти фразы можно перевести. Спасибо за внимание |
Попробуйте on the instructions of the Grantee. |
А on his own behalf (можно заменить на in his own name) я бы поставил после contracts. |
On behalf of the Grantee and under (his/her) own name signs contracts with third parties. |
Спасибо) |
Mr.Mickey а у вас в тексте документа подписывает договора физлицо? это кас. in his (her) own name. может быть и вариант in its own name imho: acting on behalf of the Grantee executes, in its (?) own name, contracts with third parties for performance of work |
|
link 13.05.2021 16:04 |
нутром чую здесь shall: конструкции в настоящем времени, имеющие значение долженствования, нельзя переводить на английский в настоящем времени, т. к. получается повествование о фактах; у меня было бы shall, acting on behalf of the Grantee (можно еще as instructed by the Grantee, чтобы подчеркнуть «по поручению»), execute work contracts with third parties in his (her) own name using funds made available through the grant (правда, под work contracts часто понимают employment contracts, но значение «договор на выполнение работ» у этого термина тоже есть, а contract for performance of work мне не очень нравится, хотя с пивом покатит; в юридических терминах это locatio conductio operis, но лишняя латынь из римского права тоже вряд ли кому нужна) |
hi-muckety-muck отличный комментарий! кас. значение долженствования, нельзя переводить на английский в настоящем времени, т. к. получается повествование о фактах в точку! Кен Адамс вас однозначно поддержит https://www.adamsdrafting.com/the-nec-and-using-the-present-tense-to-state-obligations/ (очередная бессонная ночь и я уже этот момент упустил. вывод: надо соблюдать режим) as instructed by the Grantee был такой вариант в запасе (решил ограничиться одним), рад, что вы его привели! под work contracts часто понимают employment contracts сто процентов! тоже над этим думал. как мне кажется, здесь дается больше описательный перевод, чем название вида договора. с точки зрения отношения сторон и соответственно вида (и, соответственно, предмета) заключаемого договора на выполнение работ, скорее всего, речь может идти про договор подряда (гл.37 ГК РФ) или договор на оказание услуг. вот тут интересно пишут http://xn----8sbahhac3c3agdo8a1j2b.xn--p1ai/kakoi.html при этом для поиска эквивалентного перевода тут вопрос, как мне кажется, в элементах (существ. условиях) такого гражданско-правового договора: нанимаются ли для выполнения (краткосрочных/долгосрочных) работ физ. или (и) юр. лица. по идее договор на выполнение работ (если такой в принципе существует как отдельная разновидность в договорном праве), предполагает элементы д. на оказание услуг и д. подряда. т.е. это в чем-то одновидовые договора. в пособии "Договорное право" (издан Харьковской юракадемией под редакцией д.юр.н.,члена-корр. АПрН О.Дзеры, АПрН -это у нас Национальная академия правовых наук, наше законод-во очень и очень похоже с РФ) приводятся по теме, насколько могу судить, именно следующие: договор подряда, договор бытового подряда, договор строительного подряда, договор на оказание услуг. кас. англ. варианта поиск показал еще performance contract. судя по существ. условиям такого вида договора, это на оказание услуг, в основном. но опять же.... |
кас. договоры на выполнение работ нашел вот такой вариант: independent contractor agreement |
|
link 14.05.2021 6:54 |
у нас всевозможные «договоры на...» – это своего рода сленг, а в ГК никаких «на» нет; в английском языке «contracts for» существуют – и это даже не сленг, но и не способ указать характер договора, а скорее способ обозначить его предмет или цель заключения; по Осакве договор подряда – это independent contractor work contract, и work здесь ключевое понятие (поскольку предмет договора – работа, у которой должен быть определенный результат, который будет сдаден и проверен на соответствие требованиям заказчика; у услуг наличие такого результата не обязательно, что делает сферу услуг привлекательной для отмывателей денег); я думаю, что «договор на выполнение работ» можно перевести и сокращенно как «hired-work contract» – юрист должен понять, что здесь не employment, а именно locatio conductio operis, который в англоязычных источниках переводят именно как «hire of work» |
договор на=договор о=договор+род.пад. тут синтаксис сути его существенных условий не меняет и в суде его на этом основании вряд ли признают ничтожным.за отсылку к римскому праву и Осакве спасибо, впервые от вас услышал. возможно, у него были основания так называть, но именно в такой формулировке названия ни одного model/draft contract найти не удалось в гугле. у услуг наличие такого результата не обязательно, что делает сферу услуг привлекательной для отмывателей денег. это как именно? у нас или у них? можете на конкретном примере? «hired-work contract» – юрист должен понять, что здесь не employment, за юриста англо-американской с-мы не скажу, но пока что не понимаю, как юрист разведет hired work и employment. сеть также молчит на предмет подобного model/draft contract |
|
link 14.05.2021 7:31 |
у них, насколько я понимаю, нет понятия «подряд» и образца договора подряда тоже быть не может, надо пояснять или намекать на то, что речь идет о чужих правовых реалиях (не знаю, сработает ли мой намек как надо, а с англоязычными юристами у меня связей нет, к сожалению); про отмывание денег – это из нашей жизни, но не факт, что у них деньги не отмывают через какие-нибудь салоны красоты (я этим не занимаюсь, а конкретный пример кто-то может принять как руководство к действию) |
нет понятия «подряд» насколько я могу судить, independent contractor agreement и есть договор подряда. только американцы не разводят, по-моему, работу и услуги, как разные виды договоров. разве что, как мне представляется, отличие будет в choice of law и taxation |
|
link 14.05.2021 7:57 |
именно, что не разводят (service contractor is a thing), а у нас это два разных вида договоров |
ну так территориальная подсудность по таким договорам все-равно остается отечественным судам. английская версия будет носить исключительно ознакомительный характер и не будет иметь преим. силы. не проще ли оставить в названии привычное для америк. юриста independent contractor agreement, а по сущ. условиям он и так выйдет на предмет договора? и в случае с грантом также. как считаете? |
hi-muckety-muck везде нужно тогда shall ставить? а если в предложении должен, обязан можно ли have to или be obliged to ставить? |
|
link 17.05.2021 7:22 |
ИМХО, в таком тексте надо везде shall, кроме мест, где идет «повествование о фактах» (вместо него в современных юридических текстах часто пишут will, они в этом отношении равнозначны, только выбрать надо какой-то один); have to – не подходит (если нет бытовых выражений типа «ему придется что-то сделать»); можно shall be obligated to (подчеркнуть чтобы обязанность); иногда наряду с shall употребляют (в одном и том же тексте) must, но его нечасто встретишь в юридических документах, а там, где он есть, его обычно от shall не отличают, просто ставят тот, который удобнее в предложение встраивается |
если в предложении должен, обязан возможно, вам будет интересно: https://www.adamsdrafting.com/shall-will-must-exchange-emails/ https://clarifynow.co.uk/must-shall-will-contract/ https://www.michbar.org/file/barjournal/article/documents/pdf4article3230.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |