DictionaryForumContacts

 adelaida

link 11.05.2021 14:29 
Subject: elongated upper arm
Дорогие коллеги, помогите перевести детали логотипа:

...Ferrari marks, including the Ferrari logotype with elongated upper arm, the S.F., and Prancing Horse device in a shield...

"elongated upper arm" - что это там такое? Не могу понять(

Еще непонятно, для чего здесь " device".

Благодарю.

 niccolo

link 11.05.2021 14:35 
elongated upper arm - на литеру F посмотрите внимательнее

device — 5) значок

 johnstephenson

link 11.05.2021 15:30 
niccolo +1

https://www.carlogos.org/car-brands/ferrari-logo.html > Scroll down to the first logo (with the horse and 'stretched' upper horizontal bar on the letter 'F').

 johnstephenson

link 11.05.2021 15:34 
Also scroll down to the second logo for the Scuderia Ferrari (SF) logo.

 adelaida

link 11.05.2021 15:57 
Благодарю!
Вопросы из серии "на флаге Японии солнце". Ужас.

 solitaire

link 12.05.2021 0:02 
niccolo браво!

кас. device — 5) значок где смотреть, подскажите, пожалуйста. в merriam-webster пока что нашел такие значения:

1 b : something fanciful, elaborate, or intricate in design

3 3 heraldry : an emblematic design used especially as a heraldic bearing (see BEARING sense 4 )

https://www.merriam-webster.com/dictionary/device

в мультитране одно из значений bearing - "девиз на гербе"не знаю, насколько "девиз" это адекватный перевод,т.к в том же merriam-webster 4-е значение bearing

4 heraldry : a figure borne on a heraldic field (see FIELD entry 1 sense 3c ) The lion is a common bearing . https://www.merriam-webster.com/dictionary/bearing

 solitaire

link 12.05.2021 0:11 
или значок не в значении (нагрудной) фигурки с изображением, а эмблемы (вороной конь)?

 solitaire

link 12.05.2021 0:21 
насчет "девиза" оказалось все адекватно. не знал, что в геральдике так назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений в щите и служившие воспоминанием какого - либо выдающегося события .

 solitaire

link 12.05.2021 0:25 
и дальше интересно: Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем « badges » В настоящее время девизом называется короткое изречение , имеющее какое - либо отношение к гербу

Прим. Материал со ссылкой на Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона ( 1890 — 1907 ).

 niccolo

link 12.05.2021 7:10 
solitaire

Building (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5)

Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям. © «Русский язык-Медиа», 2003, Быков В.В., Поздняков А.А. 65 тыс. слов и словосочетаний.

 solitaire

link 12.05.2021 7:31 
niccolo спасибо. и все же в каком именно значении там значок: нагрудный з. или эмблема?

 johnstephenson

link 12.05.2021 11:53 
English has a sub-language of its own: so-called 'heraldic language'. Many of the terms in it are from old (Norman) French -- they date from the Middle Ages when England was occupied by the Normans. A few of these terms are also used today in legal descriptions of company logos, for example in trade mark literature.

English heraldic language is very precise and includes many terms which either:

* no longer exist in modern English; or

* still exist but have a different meaning in heraldic language from their meanings in everyday, modern English.

Hence words such as 'device' and 'bearing' (as described by solitaire at 3:02), both of which have a special meaning in heraldic language. Fortunately 99+% of English-speakers (inc myself) have no idea what many of these heraldic terms mean and would have to check in a dictionary to find out their special meaning in heraldry and legal descriptions of logos.

 niccolo

link 12.05.2021 13:01 
niccolo спасибо. и все же в каком именно значении там значок: нагрудный з. или эмблема?

Economicus (En-Ru) (для ABBYY Lingvo x5)

ABBYY Lingvo Economicus. Большой англо-русский словарь по экономике и менеджменту. © ABBYY, 2008; © ООО «Экономикус», 2008. 70 тыс. статей.

4) эмблема, символ; геральдический знак [символ]; девиз

The shield bears the device of a dolphin. — На щите изображен дельфин.

 solitaire

link 13.05.2021 21:47 
niccolo спасибо!

 solitaire

link 14.05.2021 2:52 
johnstephenson many thanks for your comment! I wonder who is the target audience then? Wouldn't like to sound arrogant, but I have a little doubt that sleek owners of classy cars with iconic hood ornaments waste their blissful time for reading dictionaries. Though I used to have an acquaintance from UK, an owner of a Jaguar, and he turned out to be a very modest and educated person.

 johnstephenson

link 23.05.2021 19:30 
solitaire: Firstly my apologies for the delay in replying -- I've been off MT for 9 days. The target audience was yourself + anyone who wanted to know that some words used in everyday English can have a special (different) meaning in heraldic English -- but clearly you're already aware of this, so treat it as superfluous information and ignore it.

 solitaire

link 23.05.2021 21:18 
johnstephenson: That's ok. Welcome back, John. You missed my point a little bit. Sorry, my fault. I should've been more accurate and precise. Granted that " 99+% of English-speakers have no idea" what ' device' means in everyday English, as you stated, I wondered who was the TA not regarding your comment but for the text about Ferrari's logo and "the device" from the author's viewpoint. P.S. I would hardly ever treat your replies as superfluous information. You are an asset to the forum.

 johnstephenson

link 24.05.2021 14:49 
solitaire: You're right, I wasn't entirely sure what you meant by "who is the target audience?" so assumed (wrongly) that you were referring to my comment.

** "99+% of English-speakers have no idea" what 'device' means in everyday English" **

No! All English-speakers will know what 'device' means in everyday English -- it means устройство etc. However, 99+% of them will have no idea that it has a quite different meaning (девиза, значок or whatever) in heraldic/trade mark English! That's what I was saying.

** I wondered who was the TA not regarding your comment but for the text about Ferrari's logo and "the device" from the author's viewpoint. **

I don't know, as the asker has only shown one sentence of the En text. Only the original En author/publisher (or maybe the asker?) will know that for sure. However, the document seems to be trade mark-/patent-related, so perhaps the TA is legal people or graphic designers who understand these special En trade mark/graphic design terms??? That's just a guess by me, though.

 solitaire

link 24.05.2021 16:41 
johnstephenson: Now I've got the hint. Appreciate it.

 

You need to be logged in to post in the forum