DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 6.05.2021 13:38 
Subject: Перевод названий структурных подразделений и технологий
Относятся ли названия структурных подразделений компании, содержащие название самой компании, к именам собственным и как их следует переводить?

Оригинал: The processing fees resulting from this current project are not included in the budget, please refer to the Mastercard Consolidated Billing Services manual for a complete and up-to-date list of fees.

Варианты перевода: Комиссия за обработку, взимаемая в результате реализации текущего проекта, не включена в бюджет; для того, чтобы ознакомиться с полным и актуальным перечнем видов комиссии, обратитесь к справочнику Mastercard Consolidated Billing Services (оставляем оригинальное название без каких-либо дополнительных пояснений) / Службы выставления консолидированных счетов Mastercard (переводим название структурного подразделения, сохраняя название компании) / Службы выставления консолидированных счетов Mastercard Consolidated Billing Services (предлагаем читателю и перевод, и оригинальное название при первом употреблении, а далее по тексту будет использоваться один вариант на усмотрение переводчика либо на английском, либо на русском).

Также интересует правильный вариант следующего предложения с указанием названия технологии.

Оригинал: No Frost technology enhances the circulation of air to maintain a constant temperature in every corner of the refrigerator.

Варианты перевода: Технология No Frost (оставляем оригинальное название технологии) / Технология сухого охлаждения No Frost (переводим и одновременно оставляем оригинальное название технологии, тем самым предоставляя читателю дополнительное уточнение) обеспечивает циркуляцию воздуха для поддержания постоянной температуры в каждом уголке холодильника.

 Karabas

link 6.05.2021 15:05 
Что касается названия технологии, то в русскоязычных инструкциях к холодильникам, как мне кажется, давно и прочно прижилось название "технология No Frost".

 blackstar3103

link 10.05.2021 1:52 
Относятся ли названия структурных подразделений компании, содержащие название самой компании, к именам собственным Конечно же, нет. Это словосочетание, в котором имя собственное - только название компании.

Насчет "Технологии No Frost" (TM) - обязательно дайте русский перевод. Нужно потихоньку учить людей русскому языку.

 solitaire

link 10.05.2021 4:34 
Нужно потихоньку учить людей русскому языку жирный плюс blackstar3103 . языковая экспансия осточертела.

Inquisitive Interpreter Mastercard Consolidated Billing Services там точно не System?

processing fees=комиссия за обслуживание

Mastercard = платежная система "Мастеркард"

(название компании до 2016 г. было Mastercard Incorporated)

как вариант: Комиссия за обслуживание [транзакций] в рамках данного проекта в бюджет не включена. Полный и актуальный перечень видов комиссии содержится в справочнике "Система/Служба? (по) выставления (выставлению) консолидированных счетов" платежной системы "Мастеркард".

 blackstar3103

link 10.05.2021 5:55 
solitaire, низкий реверанс. И так всегда: или жирный плюс, или жирный минус, часто ни за что (хелло натрикс). Но жирность на этом исчерпывается, слава богу.

 solitaire

link 10.05.2021 6:09 
правки: в рамках текущего

и еще вариант, чтобы не перетаскивать англ. синтаксис: "С полным и актуальным перечнем видов комиссии можно ознакомиться в [...]"

 solitaire

link 10.05.2021 6:10 
blackstar3103 я ранее вам минусовал, не помню. напомните?

 blackstar3103

link 10.05.2021 6:28 
Вы что, я помню всех своих хейтеров? Оне не стоят того. Вас, вероятно, там нет, Вы же умный ч-к. Некоторых удавалось перевоспитывать. )

 blackstar3103

link 10.05.2021 6:29 
пропущено: "Вы что, думаете"...

 niccolo

link 10.05.2021 8:27 
1 .Нужно потихоньку учить людей русскому языку жирный плюс blackstar3103 . языковая экспансия осточертела.

Начинать сей процесс следует с переводчиков... Именно с их лёгкой подачи русский язык засоряется ненужными англицизмами.

2. Mastercard Consolidated Billing Services manual — имхо сводный справочник платных услуг.

3. Бюджет здесь с вероятностью 99% какая-то предварительная смета

4. Технология сухого охлаждения No Frost (переводим и одновременно оставляем оригинальное название технологии, тем самым предоставляя читателю дополнительное уточнение) обеспечивает циркуляцию воздуха для поддержания постоянной температуры в каждом уголке холодильника.

Обеспечивает и улучшает имеет несколько разный смысл.....

Если уж пытаетесь расшифровывать, то старайтесь делать это хотя бы технически верно и, чтобы не перегружать основной текст, в сносках....Благо, там всегда хватает места для научно-популярного углубления в тему.

 solitaire

link 10.05.2021 9:45 
niccolo смета это оч. хорошо. а почему считаете,что предварительная? и еще. есть таки 1%. в инете встречается "бюджет проекта" как таблица доходов и расходов на определенный период, например, год. Доходная часть бюджета показывает возможные источники финансовой поддержки, имеющиеся в наличии у организации в указанный период. Расходная часть бюджета группирует затраты в легко определяемые категории – статьи расхода.

 blackstar3103

link 10.05.2021 9:48 
"Начинать сей процесс следует с переводчиков... Именно с их лёгкой подачи русский язык засоряется ненужными англицизмами."

Да тут все стараются в меру сил...

Оффтопик. Двиг еще и переносы строк убирает. По-прежнему. П ри первой отправке; после исправления хоккей. Видно, замысловат двиг. Когда, интересно, руки дойдут у господ разработчиков? Вроде как возможность вставлять скрипты убрали, и то слава богу. А то ж некоторые чего только себе не позволяли тут вытворять...

 blackstar3103

link 10.05.2021 9:50 
P.S. "П ри " - это не я так пишу. Проделки движка.

 niccolo

link 10.05.2021 11:29 
а почему считаете,что предварительная?

Потому, что по факту выставляются счета, процентовки и т.п.

По поводу бюджета - погуглите его отличие от сметы и на основе имеющейся у Вас информации выберите наиболее подходящий вариант.

 solitaire

link 11.05.2021 18:13 
niccolo ваш вариант "смета" однозначно корректнее! кас. " сводный справочник платных услуг " пока что гугл упорно ссылается на MCBS (manual) - обслуживание взаиморасчетов корпоративных клиентов Mastercard Consolidated Billing System тут автору ветки виднее, если он еще не потерял доступ к форуму/интерес к вопросу. хотя такие посты с постановкой вопроса и уходом по-английски-ни спасибо, ни пожалуйста-слегка уже напрягают.

 Inquisitive Interpreter

link 24.05.2021 12:08 
Всем большое спасибо за помощь!

Поиск по ключевым словам обслуживание взаиморасчетов корпоративных клиентов MCBS (manual) mastercard выдал мне всего лишь 12 результатов и не привел к источнику, где был бы указан именно такой перевод. Можно ссылку на перевод этой системы, если не затруднит?

 solitaire

link 24.05.2021 16:53 
Inquisitive Interpreter: вы несколько загадочно ответили. так у вас все-таки в тексте MCBS=Mastercard Consolidated Billing Services или System? обслуживание взаиморасчетов корпоративных клиентов - это мой вариант перевода наименования данной услуги для юрлиц-клиентов этой платежной системы. если вы хотели найти уже готовый (фирменный/официальный) перевод руководства/инструкций к ней на русский, то вы вряд ли найдете. мне не попалось. вам придется переводить самостоятельно.

 

You need to be logged in to post in the forum