Subject: with the ability to break games wide open on the fly Контекст: So in my second year as head coach I created a new position for Scottie—“point forward”—and had him share the job of moving the ball up court with the guards—an experiment that worked out far better than I expected. That switch unleashed a side of Scottie that had never been tapped, and he blossomed into a gifted multidimensional player with the ability to break games wide open on the fly. As he puts it, the shift “made me the player I wanted to be in the NBA.”Вариант перевода: Поэтому на второй год работы главным тренером я создал новую должность для Скотти - “форвард-распасовщик” - и заставил его разделить работу по перемещению мяча по площадке с игроками задней линии - эксперимент, который сработал гораздо лучше, чем я ожидал. Это изменение высвободило ту сторону Скотти, которая никогда не была задействована, и он расцвел в одаренного многогранного игрока со способностью разбивать игры на лету. По его словам, этот сдвиг “сделал меня тем игроком, которым я хотел быть в НБА.” Еще вариант: "... и он превратился в одаренного многогранного игрока с умением выигрывать игры, вынося соперника в одну калитку Помогите. С уважением. |
способность моментально захватывать инициативу в матчах |
Тогда уж разыгрывающий форвард или пойнтфорвард, велком ту википедия, там же и про брейки и прочие стратегии игры можно почитать. |
Position — это не должность, это игровое амплуа или роль, а то и просто позиция на поле. |
Благодарю за помощь. Может быть, такой вариант: "..., способного очень быстро находить решение по ходу игр". С уважением. |
М.б., что-то с "переломить ход матча" попробовать... |
Rus_Land Брейк - это быстрый выход из обороны в атаку без традиционного розыгрыша. Вайд оупен - значит с распасовкой по игрокам, открывающимся на флангах, флай - это, скорее всего, сверхбыстрый выход, со скоростным дриблингом. |
Fly я бы рассматривал в совокупности - on the fly. Гляньте МТ, там много значений. Что-нибудь вроде "с ходу", "по ходу/в процессе игр". |
Rus_Land 5.05.2021 9:07 Тогда, может быть, так: "..., способного в процессе игры быстро переломить (изменить) ее ход". Быстрый выход из обороны в атаку без традиционного розыгрыша, по-баскетбольному, быстрый прорыв - это f ast break; скоростной дриблинг - speed dribble; Wide open и fly - таких баскетбольных терминов не встречал Спасибо за помощь. С уважением. |
Wide open и fly - таких баскетбольных терминов не встречал Wide open и не баскетбольный, а вполне общий. Означает игру во всю ширину поля (площадки), т.е. с переводами из центра на фланг (с фланга на фланг). Играть широко. Буквально. |
Поэтому на второй год работы главным тренером я придумал для Скотти позицию разыгрывающего форварда (пойнт-форварда) и подключил его к движению мяча по площадке наравне с защитниками (первым и вторым номером). Это был эксперимент, но он удался гораздо лучше, чем я мог ожидать. В этом амплуа Скотти раскрылся с новой стороны и стал талантливым разноплановым игроком, способным моментально (менять ход игры и) создавать ситуации в атаке. |
ну а в целом break the game open скорее значит уйти в отрыв/обеспечить себе победу (см. Kevin Huerter’s jumper trimmed Utah’s lead to 82-74 late in the third quarter but the Jazz went on a 21-0 spree to break the game open over the next 4:42.) |
Также обратите внимание, что в тексте to break gameS wide open, т.е. games мн.ч., что создаёт некое обобщение и абстрагирование от конкретной ситуации. Ну не похоже на выход из обороны в атаку/быстрый отрыв (в атаку)... А вот оторваться в смысле разрыва в счёте и таким образом таки переломить (если хочется оставить ассоциацию с to break) ход игры или изменить в свою пользу... |
Ах, да, так вот же слоняра, в первой части предложения: he blossomed (!) into a gifted (!) multidimensional (!) player, который, знаете ли, умеет вот так быстренько убежать в отрыв под чужое кольцо... И так в каждой игре, понимаете ли, в каждой игре... |
Вот и я говорю: 84 игры в регулярке за сезон - это много. А потом еще плейофф... |
В предпредыдущем абзаце есть предложение (подчеркнуто), примерный перевод которого: "Однако, он обладал редким умением подбирать отскок и мчаться через всю площадку, чтобы атаковать корзину на другом конце". Полный текст этого абзаца: Scottie, who hit six feet seven by the time he graduated, averaged 26.3 points and 10 rebounds a game and was named a consensus All-American in his senior year. Jerry Krause, who had spotted him early, made a few deft trades in order to draft him fifth overall in 1987. But Scottie was pegged as a traditional small forward and had a difficult time fitting into that role because he wasn’t a strongoutside shooter. But he did have the rare skill of being able to grab a rebound and drive all the way through traffic to attack the basket at the other end. Поэтому, я думаю вариант Loguz 5.05.2021 16:07 и рассуждения Rus_Land 5.05.2021 17:56 более вероятны. С уважением. |
"grab a rebound and drive all the way through traffic to attack the basket at the other end." Я именно об этом и говорил. Но, как грится, whatever. |
Если кто не понял в 5.05.2021 19:03, то это был |
You need to be logged in to post in the forum |