Subject: Как лучше перевести Free and Open Indo-Pacific: Advancing a Shared Vision. Вот здесь (https://russiancouncil.ru/analytics-and-comments/analytics/indo-tikhookeanskaya-doktrina-sindzo-abe-osnova-budushchey-vneshney-politiki-yaponii/?fbclid=IwAR2axPleV30jLeklxtqCwJc8TQPbCbs2_nMwlGJRKGs7wXVUah9pnLh1GXI) товарищ переводит как " Свободный и открытый Индо-Тихоокеанский регион: двигаясь к новому видению".Хороший ли это перевод? Между тем я предлагаю перевести как "Концепция развития "свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона". Слово "общая" опускаю, так как не понятно, что такое необщая концепция? По-моему, концепция и есть всегда что-то обобщающее, общее. Также не перевожу как "развитие концепции", поскольку словосочетание "концепция развития" -- устойчивая фраза в русском языке. Буду признателен за ваши комментарии по теме. |
|
link 27.04.2021 15:56 |
Shared здесь всё-таки стоит оставить, не оч понимаю объяснение про "обобщающее" и "концепцию" - здесь же посыл не в обобщенности, а в совместных действиях, разделении ценностей, и т.п. Можно например сказать "Концепция совместного развития ..." Мб Shared Vision можно еще адаптировать как "...к общей цели" – но это если оно останется как подзаголовок |
"Shared здесь всё-таки стоит оставить" + 1 Хотя лично я предложил бы вариант со словами "На пути к единой концепции" и т.д. |
"не понятно, что такое необщая концепция" Мне думается, что возможно возникновение двух и даже более конкурирующих концепций (visions, картин будущего). |
shared vision = общая точка зрения |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |