DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 27.04.2021 15:40 
Subject: Как лучше перевести Free and Open Indo-Pacific: Advancing a Shared Vision.
Вот здесь (https://russiancouncil.ru/analytics-and-comments/analytics/indo-tikhookeanskaya-doktrina-sindzo-abe-osnova-budushchey-vneshney-politiki-yaponii/?fbclid=IwAR2axPleV30jLeklxtqCwJc8TQPbCbs2_nMwlGJRKGs7wXVUah9pnLh1GXI) товарищ переводит как " Свободный и открытый Индо-Тихоокеанский регион: двигаясь к новому видению".

Хороший ли это перевод?

Между тем я предлагаю перевести как "Концепция развития "свободного и открытого Индо-Тихоокеанского региона".

Слово "общая" опускаю, так как не понятно, что такое необщая концепция? По-моему, концепция и есть всегда что-то обобщающее, общее. Также не перевожу как "развитие концепции", поскольку словосочетание "концепция развития" -- устойчивая фраза в русском языке.

Буду признателен за ваши комментарии по теме.

 Orange_Jews

link 27.04.2021 15:56 
Shared здесь всё-таки стоит оставить, не оч понимаю объяснение про "обобщающее" и "концепцию" - здесь же посыл не в обобщенности, а в совместных действиях, разделении ценностей, и т.п. Можно например сказать "Концепция совместного развития ..."

Мб Shared Vision можно еще адаптировать как "...к общей цели" – но это если оно останется как подзаголовок

 A.Rezvov

link 27.04.2021 16:48 
"Shared здесь всё-таки стоит оставить" + 1

Хотя лично я предложил бы вариант со словами "На пути к единой концепции" и т.д.

 A.Rezvov

link 27.04.2021 16:51 
"не понятно, что такое необщая концепция"

Мне думается, что возможно возникновение двух и даже более конкурирующих концепций (visions, картин будущего).

 10-4

link 27.04.2021 20:11 
shared vision = общая точка зрения

 Mr. Wolf

link 28.04.2021 9:38 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum