Subject: Air Fuck One Как бы лучше перевести Air Fuck One? Я так понимаю, что это от Air Force One - самолет президента.Что-то типа трахолет президента? А Ron Air это тоже к чему-то отсылка? Роном зовут владельца самолета. Though the jet they were flying on had been nicknamed Ron Air by Bill Clinton, the gossip columnists had another name for the flying tour bus that had been loaned to the former president for numerous junkets around the world: Air Fuck One . Tyler had no idea if any of the stories he’d read of the plane being filled with bevies of supermodels and celebrities, whisking them around from party destination to party destination, were true, and he didn’t really care. |
Я бы оставил, чтобы было понятно. Эир Фак Один (BBC США) Ронэир/Ронаэро. |
По-русски говорят "борт номер один". Это бы как-то обыграть... Аборт номер один?.. |
|
link 27.04.2021 15:44 |
Ron Air – очевидно аллюзия на стандартную номенклатуру названий авиалиний e.g. Air Berlin, RyanAir, Euro-Asia Air, etc etc |
|
link 27.04.2021 15:47 |
Хорошим тоном здесь кажется не выкручиваться с кривыми каламбурами, а просто привести никнейм самолета латиницей и кратко пояснить, что это аллюзия на президентский самолет в комбинации с сальным словечком. |
Спасибо, последую вашему совету |
"Трахолет" как минимум имеет право на жизнь. |
Это художественный текст, какое "привести никнейм самолета латиницей"?! |
А Ron Air это тоже к чему-то отсылка? Also in attendance was Ron Burkle, the California supermarket billionaire and investor who is Clinton’s bachelor buddy, fund-raiser, and business partner. Burkle had come with an attractive blonde, described by a fellow guest as “not much older than 19, if she was that.” Burkle’s usual means of transport is the custom-converted Boeing 757 that Clinton calls “Ron Air” and that Burkle’s own circle of young aides privately refer to as “Air Fuck One.” |
"ронолёт"? Можно сделать перекличку с "трахолётом" |
|
link 27.04.2021 18:36 |
переводить f-word корнем "трах-", конечно, можно, но звучит это часто несколько искусственно, что ли. может, какой-нибудь шмаролет попробовать по аналогии со шмаровозом? или членолет - соответственно, по аналогии с членовозом? |
|
link 27.04.2021 18:40 |
> просто привести никнейм самолета латиницей и кратко пояснить картина маслом Air Fuck One – от англ. Air Force One «самолет президента» и Fuck «иметь половое сношение» (прим. пер.)
|
Небесный бордель № 1 |
Из приведенного контекста я понял, что речь идет НЕ о самолете действующего президента США, а о другом самолете, предназначенном для иных целей. |
Поэтому привязывать перевод его названия на русский к [Борту] № 1 или к слову "президент" вообще не имеет смысла. ИМХО, конечно. "Трахолет" - неплохо. Ну или "трахолет группы сопровождения". |
борделёт |
По-русски говорят "борт номер один" В сочетании со словом fuck скорее скажут "борт номер раз" :-) |
"Бортишн намбер уан" :) |
сексолёт сексодром/-дрон секс-борт номер один |
Спасибо большое за варианты! |
"Самколёт президента" |
Раз уж пошла такая пьянка: "Болт номер один" |
Отлично! |
Вот болт - это уже слишком откровенно и пошло. |
|
link 28.04.2021 9:59 |
"трах-" не пошло, а "болт" - пошло? |
"трах", по крайней мере, хуже предложенного Вами "шмаролета", ибо первое - констатация процесса, а второе содержит оскорбительное слово."болт" - сопоставление с членом по форме, поэтому пошло (imho, конечно). |
Слово "болтанка" в контексте авиаперелетов вас не смущает? |
... young aides privately refer to as “Air Fuck One.” Думаете ли вы, что young aides при выборе прозвища самолету руководствовались соображениями приличия и отсутствия пошлости/оскорблений? Тем более "privately" :) |
Понятно, что уровень снижения обсценности выберет сам переводчик в зависимости от ЦА текста и искомого стиля. Для сравнения, вспомните наш "членовоз". Вполне на том же уровне "оскорбительности". |
Это всё так, просто исходил я из того, что fuck в английском языке в силу широкого спектра значений (начиная с выражения неудовлетворенности и гнева и до посыла в английский сад) звучит гораздо мягче, чем его перевод на русский в основном значении ) |
Alex455 +1 "Это всё так, просто исходил я из того, что fuck в английском языке в силу широкого спектра значений (начиная с выражения неудовлетворенности и гнева и до посыла в английский сад) звучит гораздо мягче, чем его перевод на русский в основном значении)" Согласна. Их fuck никак не соответствует русском мату или там всему тому, что под юбкой. Ну вот никак. Поэтому не надо так жестко переводить, приплетая там все, что не попадя, лишь бы пожестче. Спокойнее переводим, сохраняя границы. |
Чертов борт номер один. Или что-то вроде этого, очень нейтральное. |
Сорри, очепятка: "что НИ попадя". |
@Amor71+1 "Я бы оставил, чтобы было понятно." @Orange_Jews +1 "Хорошим тоном здесь кажется не выкручиваться с кривыми каламбурами, а просто привести никнейм самолета латиницей и кратко пояснить, что это аллюзия на президентский самолет в комбинации с сальным словечком."
|
"очень нейтральное." В смысле нейтральное? Fuck - нейтральное? Трахолет хороший вариант. |
Нейтральное -- в прямом смысле нейтральное в русском переводе. Что тут непонятного вам лично? |
Трахолет -- очень грубо звучит. Трахаться -- это слово табу для многих, а вы самолет таким словом решили назвать, да еще и чей! |
fuck часто означает наше "да блин!/черт!" и т.д. и т.п., поэтому не переводите его вот так напрямую связав с траханьем. |
qp см. словарь verb = to have sex with smb. exclamation=to express anger, or to add force to what being said noun=an act of having sex; a sexual partner а вы самолет таким словом решили назвать, да еще и чей! и чей же? former president Bill Clinton, then in the prime of his postpresidential career and flying around on Epstein’s jet, dubbed the Lolita Express, or Burkle’s jet, dubbed Air Fuck One. если вы о нравах, то читайте здесь https://www.magzter.com/stories/Entertainment/Vanity-Fair/Secrets-And-Lies |
@solitaire А нафиг вы меня отправили читать словарь? Я что-то не то сказала? Или вы не то съели? А можно я не пойду по вашей ссылке? Мне и без нее все понятно, иначе не осмелилась бы сюда постить. |
Прикрывать фиговыми листочками эвфемизмов грязные делишки этих блудливых, погрязших в разврате негодяев – это не культуру блюсти, это подмахивать их низости. Назвали fuck – так он и в Африке fuck... |
|
link 30.04.2021 10:49 |
Так а чё, они же обзывают Аэрофлот "Airflop". Аэрохлоп? Аэроплюх? |
///fuck часто означает наше "да блин!/черт!" и т.д. и т.п., поэтому не переводите его вот так напрямую связав с траханьем./// fuck имеет тот же эффект, как и русское "ёб". Мы же тоже по поводу и без вставляем всюду и вовсе не имеем в виду половой акт. А "блин!/черт!" - равнозначно "shit!". |
Да это (про "блин" и "черт") всем переводчикам и так известно, лекции можно не читать. В рассматриваемом же здесь примере ("Air Fuck One") слово "Fuck" ассоциируется с соитием, ни о какой досаде или злости речи не идет. |
"fuck имеет тот же эффект, как и русское "ёб". Мы же тоже по поводу и без вставляем всюду и вовсе не имеем в виду половой акт. А "блин!/черт!" - равнозначно "shit!" fuck совсем не равно нашему табушному "еб". Не скажу за Америку, но в британском английском fuck/ fucking чаще то же самое, что shit. |
Хотя сейчас вспомнила разговоры про этот fuck с американцем, который свободно говорил по-русски, имел Master's именно в русском в одном из лучших универов в Штатах, и он говорил, что fuck не равно нашему русскому "ёб" и прочим матам. |
Почти все варианты удачные, кмк. Предлагаю так: ... Билл Клинтон называл "Ронэйр" (Ron Air), ... ... миру: "презилёт" (Air Fuck One). Также хорошо "самколёт президента" и "сексолёт номер один". |
qp чтобы показать: вы правы только в части exclamation. в данном контексте иное значение. |
@solitaire "чтобы показать: вы правы только в части exclamation. в данном контексте иное значение." Ок, спасибо. |
Rus_Land хлестко. в точку |
You need to be logged in to post in the forum |