Subject: ethylene as adjective Добрый день! Уважаемые форумчане, допустимо ли использовать ethylene (не ethylenic) в качестве прилагательного? например,Праймер: Этиленовый Primer: Ethylene Поступил на редактирование документ, но правки сказано вносить только в самых критичных случаях. Заранее спасибо |
|
link 20.04.2021 12:17 |
только если переводчик прочитал над словом «ethylene» специальное заклинание со словами «нарекаю тебя прилагательным»; в противном случае надо было писать «ethylene-based» |
Конечно, допустимо. Ethylene gas Ethylene Acrylic Acid Ethylene oxide |
Amor 71, я тоже нашла по эту ссылку в качестве единственной, где бы писали об ethylene как об adj.))) Всем спасибо, кто отозвался. Подождем еще мнения) |
Вообще-то словари не должны каждый случай предусматривать. Тем более, когда существует правило: In grammar, a noun adjunct, attributive noun, qualifying noun, noun (pre)modifier, or apposite noun is an optional noun that modifies another noun; it is a noun functioning as a pre-modifier in a noun phrase. For example, in the phrase "chicken soup" the noun adjunct "chicken" modifies the noun "soup". Ethylene primer. |
Правильно: ethylene-based или что-то аналогичное (в зависимости от того, что именно означает "этиленовый праймер"). К сожалению, в примерах Амора прилагательными и не пахнет: "газообразный этилен"; "этилен-акриловая кислота" (в различных вариациях); "оксид этилена". В приведенной далее ссылке чётко указывается, что ethylene в качестве adj. означает "содержащий этиленовую группу", но никак не "этиленовый". |
Да конечно можно. Вот oxygen mask в самолете - это ведь кислородная маска, правильно? |
|
link 20.04.2021 14:14 |
mask: oxygen праймер: этилен |
Yuriy Sokha, вот и меня этот момент смущал |
|
link 20.04.2021 15:51 |
очевидный (казалось бы) факт, что в английском языке нет суффиксов и окончаний, делающих из существительного прилагательное, для многих переводчиков, как оказалось, не очевиден; ошибку «нарекаю тебя прилагательным» я придумал, когда в большой ТБ нашел кучу статей вида «объект управления технологический» = «process control facility» (в старой версии вообще не «facility», а «process control object») |
нет суффиксов и окончаний, делающих из существительного прилагательное окончаний нет. суффиксы есть. wonder-ful, icon-ic, hope-less, brain-y, например. |
2 User Разбирая примеры Амора, Вы по сути разбираете русский перевод и грамматику русской конструкции. По-русски "окись этилена", а в английской конструкции формально-грамматически "ethylene" можно рассматривать как прилагательное. ПМСМ. Я вообще-то не филолог и сужу выше сапога, так что забейте. |
|
link 21.04.2021 3:37 |
Видимо, на этом форуме надо абсолютно всё разжёвывать, чтобы не нарваться на опровергаторов. Мне интересно, как такими суффиксами починить process control object |
|
link 21.04.2021 4:15 |
Да, я забыл сделать свою обычную теперь приписку: товарищи, я не разбираюсь в сабже, в переводах и вообще ни в чем, так что, пожалуйста, не надо к моим советам прислушиваться. Просто думал: ну уж какой бытовой вопрос, что там может быть неясного. Оказалось – нет. Всё хитро. Наш брат неуч не разберется. Зато сегодня я узнал про суффиксы английского языка (запишу в книжечку) |
2 Victor_G. Да, можно. Более того, есть масса фраз, в которых ethylenic вообще не катит ни с какого бока, например ethylene supply, ethylene price и т.д. Но когда речь идёт о химизме, то надо понимать, что означает "этиленовый праймер", в чём, так сказать, его "этиленовость", и плясать уже от этого. |
You need to be logged in to post in the forum |