Subject: Как перевести - Разработка процедур взаимодействия... Скажите, пожалуйста, это правильно -Разработка процедур взаимодействия между отделами для эффективного использования новой техники (речь о компьютерном оборудовании) Developing the procedures of interaction between the company's department for effective using ?... Спасибо! |
как вариант - ....communication between departments to facilitate.... |
паки и паки реку - инфинитивы, глагольные фразы! to develop procedures enabling/ensuring efficient use of the new equipment through cross-functional collaboration |
d. инфинитив покажет процесс?) Мне надо показать, что был период времени, когда человек этим занимался. Anna was developing procedures... Потому пишу - developing Если я реально не права, скажите)) Спасибо! |
За ответ - ОТДЕЛЬНОЕ спасибо) |
At XXX, Mary - ...- developed (взяла и разработала, сто штук)- was in charge of developing (отвечала за, а сколько разработала, неизвестно, может вообще ни одной не закончила) опять же, процедуры у вас как документы или как формат взаимодействия? если второе, то - set up cross-functional communications to etc. |
d., именно документыНо за разъяснение различий - procedures vs cross-functional communications - спасибо! |
имхо, отечественные канцеляризмы напрямую перевести на английский не удастся. Вернее, будет просто непонятно, что значат все эти "осуществления взаимодействия для улучшения проникновения".Можно поднабраться штампов из английских текстов. Вот навскидку https://www.workzone.com/blog/9-ways-to-improve-collaboration-between-departments/ |
alk> имхо, отечественные канцеляризмы напрямую перевести на английский не удастся Это точно Спасибо за ссылку! |
Developing interdepartment interaction procedures for efficient equipment utilization. |
Мне кажется, автор разрабатывал не процедуру, а протокол. И не разрабатывал, а создавал.Creating/developing/building interdepartmental protocols for effective use of new technology. |
You need to be logged in to post in the forum |