Subject: that allows access Роскошное предложение, в котором я не могу найти сказуемое, если можно так сказать....that allows access....не понятно мне, потому что думала здесь будет " The system enables a person.....to get access" или что-то в этом роде но не that allows access . Может ошибаюсь. Перевела условно, по смыслу, но не уверена. Подскажите пожалуйста.The system enables a person (hereafter referred to as a “client”) needing access to, for example, taxi, livery, limousine, shuttle or towing services, or any other form of public or private on-demand transportation (hereinafter referred to as “transportation services”) that allows access to automated or semi-automated end-to-end vehicle dispatching, tracking, payment and/or other services. Система позволяет пользователю ( в дальнейшем именуемому "клиент"), который нуждается в доступе, например, к услугам такси, арендуемых автомобилей, лимузинов, маршрутных такси или эвакуаторов, или же к любой другой форме общественного или частного транспорта по заказу (в дальнейшем именуемого "транспортные услуги"), получить доступ к автоматизированным или полуавтоматизированным услугам "из-конца-в-конец" по отправке транспортных средств, их отслеживанию, оплате и / или другим видам услуг. |
Английский немного корявый, но вы верно передали суть. The system enables a “client” access to “transportation services” AS WELL AS access to automated or semi-automated end-to-end vehicle dispatching |
Приветствую, Frina !Структурно мне это видится так: any other form... that allows access "к любому другому виду...при котором обеспечивается доступ" |
"any other form... that allows access" +1 |
Большое спасибо!!!! |
Ни в коем случае. "any other form" относится к видам транспорта. Система позволяет вызывать транспорт. Точка. Как? По телефону? По почте? Нет. С помощью access to automated or semi-automated end-to-end vehicle dispatching, tracking, payment and/or other services. |
Amor 71, да, тоже так понимаю - с помощью access to automated or semi-automated end-to-end vehicle dispatching, tracking, payment and/or other services. |
|
link 20.03.2021 21:47 |
** Английский немного корявый ** (Amor 71) +1 One of the key verbs is missing from the sentence: "The system enables a person [........] needing access to [x] ........" to do what, exactly? It doesn't say. The author has also used 'enables' and/or 'allows access' incorrectly, as you (Frina) rightly say. It looks as though it's been (written in/translated into) English by someone with a limited knowledge of English grammar. |
You need to be logged in to post in the forum |