Subject: перевод термина "заведомо ложный донос" Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести термин заведомо ложный донос . я нашла два варианта deliberately false denunciation и a knowingly false allegation. Какой из них, с Вашей точки зрения точнее соответствует русскому термину? (мне кажется, что первое, т к второе больше не про "донос", а про "заявление/утверждение"). Может быть есть общепринятый вариант перевода? Или термин "заведомо ложный донос" - российская реалия?
|
deliberately false report |
consciously false ? |
|
link 17.02.2021 19:18 |
'deliberately false' +1 As for 'донос', what exactly's the context? |
a knowingly false allegation In addition, filing a knowingly false allegation that an individual engaged in prohibited conduct is a violation of US Lacrosse policy and may violate state criminal law and civil defamation law. Any person knowingly making a false allegation shall be subject to disciplinary action by US Lacrosse. |
Скажем так -- это регионально-зависимая реалия. :) Но сначала встречый вопрос к Вам: о чем у Вас речь -- о морали или о праве? 1. Право В большинстве штатов США в статутах определено правонарушение, которое называется "filing a false police report". При этом оно считается более серьезным, если заявитель знал, что сообщает ложную информацию ("knowingly filing a false police report"). В Англии и Уэльсе такая штука называется "wasting police time". При этом в соответствующем законе (Criminal Law Act 1967, Section 5(2)) состав преступления определяется так: "a person causes any wasteful employment of the police by knowingly making to any person a false report tending to show that an offence has been committed". В Канаде это называется "public mischief": "Every one commits public mischief who, with intent to mislead, causes a peace officer to enter on or continue an investigation" (Criminal Code, section 140(1)). В других местностях -- свои собственные тараканы... 2. Мораль Если у Вас речь идет не о юридической квалификации, то у Вас есть полная свобода действий. Я бы в этой ситуации подумал в сторону "(blatantly / patently) false (allegations / claims / accusations)" (ненужное зачеркнуть). |
В моей вселенной донос - это tip. Типа как anonymous tip. |
Lapelmike, Далеко не всегда. Есть даже устойчивое выражение "написать донос". А tip -- это обычно информация, которая получается по телефону или в неформальной (без протокола) беседе... |
Knowingly false reporting A person who knowingly makes a false report of sex-based misconduct may be subject to disciplinary action, up to and including suspension, expulsion, or termination. A determination regarding responsibility, alone, is not sufficient to conclude that a person knowingly made a false report. ----------------- Making a knowingly false report will result in disciplinary action as required by Ohio law. ----------------- Any employee or workplace participant who makes a knowingly false report of a violation of this policy or retaliation will be subject to discipline. (Vermilion County, USA) |
У Tamerlane вроде норм вариант. Вот еще про типы: In 2013 the department received 22 false tips through the system. An investigation was initiated due to the false tips and as a result of the investigation 7 individuals were referred to the Porter County Juvenile Probation Department for false informing and 1 adult was charged for knowingly sending false tips to police. |
You need to be logged in to post in the forum |