DictionaryForumContacts

 anasr1997

link 16.02.2021 10:27 
Subject: перевод термина "заведомо ложный донос"
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести термин заведомо ложный донос . я нашла два варианта deliberately false denunciation и a knowingly false allegation. Какой из них, с Вашей точки зрения точнее соответствует русскому термину? (мне кажется, что первое, т к второе больше не про "донос", а про "заявление/утверждение"). Может быть есть общепринятый вариант перевода? Или термин "заведомо ложный донос" - российская реалия?

 Amor 71

link 16.02.2021 11:17 
deliberately false report

 Rus_Land

link 16.02.2021 14:18 
consciously false ?

 johnstephenson

link 17.02.2021 19:18 
'deliberately false' +1

As for 'донос', what exactly's the context?

 Tamerlane

link 17.02.2021 19:42 
a knowingly false allegation

In addition, filing a knowingly false allegation that an individual engaged in prohibited conduct is a violation of US Lacrosse policy and may violate state criminal law and civil defamation law. Any person knowingly making a false allegation shall be subject to disciplinary action by US Lacrosse.

https://www.uslacrosse.org/sites/default/files/public/documents/safety/standard-for-athlete-safety-2019.pdf

 NC1

link 17.02.2021 19:46 
Скажем так -- это регионально-зависимая реалия. :) Но сначала встречый вопрос к Вам: о чем у Вас речь -- о морали или о праве?

1. Право

В большинстве штатов США в статутах определено правонарушение, которое называется "filing a false police report". При этом оно считается более серьезным, если заявитель знал, что сообщает ложную информацию ("knowingly filing a false police report").

В Англии и Уэльсе такая штука называется "wasting police time". При этом в соответствующем законе (Criminal Law Act 1967, Section 5(2)) состав преступления определяется так: "a person causes any wasteful employment of the police by knowingly making to any person a false report tending to show that an offence has been committed".

В Канаде это называется "public mischief": "Every one commits public mischief who, with intent to mislead, causes a peace officer to enter on or continue an investigation" (Criminal Code, section 140(1)).

В других местностях -- свои собственные тараканы...

2. Мораль

Если у Вас речь идет не о юридической квалификации, то у Вас есть полная свобода действий. Я бы в этой ситуации подумал в сторону "(blatantly / patently) false (allegations / claims / accusations)" (ненужное зачеркнуть).

 Lapelmike

link 17.02.2021 19:54 
В моей вселенной донос - это tip. Типа как anonymous tip.

 NC1

link 17.02.2021 20:03 
Lapelmike,

Далеко не всегда. Есть даже устойчивое выражение "написать донос". А tip -- это обычно информация, которая получается по телефону или в неформальной (без протокола) беседе...

 Tamerlane

link 17.02.2021 20:11 
Knowingly false reporting

A person who knowingly makes a false report of sex-based misconduct may be subject to disciplinary action, up to and including suspension, expulsion, or termination. A determination regarding responsibility, alone, is not sufficient to conclude that a person knowingly made a false report.

-----------------

Making a knowingly false report will result in disciplinary action as required by Ohio law.

-----------------

Any employee or workplace participant who makes a knowingly false report of a violation of this policy or retaliation will be subject to discipline. (Vermilion County, USA)

 Lapelmike

link 17.02.2021 20:17 
У Tamerlane вроде норм вариант.

Вот еще про типы:

In 2013 the department received 22 false tips through the system. An investigation was initiated due to the false tips and as a result of the investigation 7 individuals were referred to the Porter County Juvenile Probation Department for false informing and 1 adult was charged for knowingly sending false tips to police.

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:UDhFW6BqABsJ:https://www.ci.valparaiso.in.us/DocumentCenter/View/2949+&cd=7&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 

You need to be logged in to post in the forum