DictionaryForumContacts

 oniko

1 2 3 all

link 5.02.2021 9:51 
Subject: ОФФ: как наработать клиентскую базу переводчику со статусом ИП?
как наработать клиентскую базу переводчику со статусом ИП ?? У меня опыт переводчика более восьми лет. Но ранее всегда работала на компании как штатный переводчик. Сейчас открыла ИП - при этом ушла из компании, где работала в штате - и нахожусь в поиске заказов )))) пишу тестовые задания для бюро переводов, которые ищут удаленных переводчиков, просматриваю заказы на базах фриланса... поделитесь пожалуйста опытом, дамы и господа фрилансеры, кому уже удалось преуспеть на свободных хлебах? Буду вдохновляться Вашими историями успеха. САТ-программами не владею ))) перевожу по старинке )))) скоростью не блистаю ))) но люблю свое дело ))))

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2021 10:11 
Рекомендую, среди прочих усилий, посмотреть видеролики по ссылке. Там много дельных советов.

https://www.youtube.com/channel/UCS3LdQG5zKAsBbOZ0-Ah_bA

 oniko

link 5.02.2021 10:38 
спасибо, посмотрю обязательно.

 Alex455

link 5.02.2021 10:47 
Если не секрет, что послужило причиной ухода из штата компании? Хотелось бы более гибкого графика? Но сейчас и в офисах можно самому регулировать свое рабочее время. Или кризис жанра переводимого там? Просто обычно люди начинают работать как ИП уже после наработки клиентской базы, а не наоборот.

 wise crocodile

link 5.02.2021 11:52 
* САТ-программами не владею ))) перевожу по старинке ))*

Для работы с БП сейчас как минимум надо освоить Смарткат (это элементарно). "Перевожу по старинке" я надеюсь не значит "на пишущей машинке"?

 oniko

link 5.02.2021 11:57 
Alex455, я ушла из штата в связи с переездом в другой город. Переезд случился по личным причинам и незапланированно. пока я работала в штате, то клиентскую базу дополнительно не наращивала - время от времени были единичные заказы, но и они уже были ощутимой доп нагрузкой - одновременно с основной работой. В моей компании не было возможности самой регулировать часы работы - график понедельник-пятница, полный рабочий день. И если бы не решение уехать из города - я бы наверное там до победного и работала..ведь это давало стабильный доход и соц гарантии. хотя давно уже мечтала о гибком графике и возможности выбирать интересные проекты по душе, не ездить каждый день в офис и обратно. Так что сейчас, раз уж так сложилось, пробую быть свободной, счастливой и при этом богатой )))))

 oniko

link 5.02.2021 11:59 
wise crocodile, что такое БП? :) .... о смарткат слышала. изучу. спасибо .

 wise crocodile

link 5.02.2021 12:00 
БП = бюро переводов

 Alex455

link 5.02.2021 12:01 
*ведь это давало стабильный доход и соц гарантии.* - вот-вот, это очень важный фактор, особенно сейчас.

*не ездить каждый день в офис и обратно* - пожалуйста, оформите удаленку, хотя бы частичную (пара присутственных дней на неделе).

*пробую быть свободной, счастливой и при этом богатой )))))* - искренне желаю Вам этого, а богатство обязательно придет, и вы очень правильно поставили его на последнее место, а я бы счастье поставил на самое первое ) Удачи!

 niccolo

link 5.02.2021 12:05 
ИМХО. Нарабатывать надо до ИП. ИП это сразу доп. расходы, которые как минимум должны покрываться с небольшим излишком на жизнь уже найденными заказчиками.

Буду вдохновляться Вашими историями успеха. САТ-программами не владею ))) перевожу по старинке )))) скоростью не блистаю ))) но люблю свое дело ))))

Лучше вдохновлю вас оплеухами

1. Владение CAT на базовом уровне для письменного переводчика сегодня обязательно.

Начинайте осваивать. Руборд вам в помощь. Он живее всех остальных переводческих форумов.

2. Большинству заказчиков тоже надо если не вчера, то здесь и сейчас... Поэтому и со вторым что-то тоже нужно делать. В чём причины - туго соображаете, медленно печатаете? В первом случае уходите в специализированный перевод, где много штампов, которые можно выучить и лепить налево и направо (хотя тут уже МП поджимает), во втором осваивайте слепую печать/ программы надиктовки....

3. Если любите - скажите что для любимого дела вы сделали за 8 лет.... Хоббиисты, любящие своё дело, за 8 лет часто профессионалами высочайшего уровня становятся. У вас пока всё наоборот.

4. Идите в декрет. Маткапитал для вас ещё несколько лет будет больше заработка на этой стезе....

 Susan

link 5.02.2021 16:57 
niccolo, жёстко, но по существу. Полностью согласна с Вами.

 md0809

link 5.02.2021 19:36 
В штате БП не состоял никогда. Переводами зарабатываю 15 лет. Статус ИП имею 13 лет. Все эти годы работал (и продолжаю работать) в рамках договоров с БП. Само собой разумеется, работаю в CAT: сейчас в memoQ, при необходимости в memsource, раньше работал в Trados.Ощущение, что это не вопрос от реального переводчика, а какая-то провокация.

 AsIs

link 5.02.2021 20:39 
Да вряд ли это провокация. Автор вопроса с 2013 года на форуме.

oniko, чего вы оправдываетесь? С какого перепуга вы должны отчитываться перед who его знает кем, почему вы ушли из штата? Отличный совет: "оформите удаленку". Это ведь так просто: захотел — пошел, оформил удаленку. Раз плюнуть. И вообще зачем вам эта информация? Всё равно ничего конкретного не посоветовали.

И это тоже, конечно, очень поможет: "Руборд вам в помощь. Он живее всех остальных переводческих форумов." = "Заходите, люди, в гости, я в Москве теперь живу". Как хочешь, так и понимай. Неужели так сложно конкретный адрес сайта дать, если уж вы его упоминаете?

*"Переводческий форум Руборд" — это, скорее всего, ru-board.com имеется в виду. Компьютерный форум, где можно скачать САТ-инструменты.

 Val61

link 5.02.2021 21:50 
Рубордой еще надо уметь пользоваться. Человеку "с улицы" там поначалу изрядно неуютно будет. Да и потом, если человек вообще не знает что такое САТ, то на руборде этому человеку еще покаместе нечего делать, пока обучающие ролики на ютубе не посмотрит.

 AsIs

link 5.02.2021 22:45 
Да оттож. Я сначала тоже написал и про бесполезность руборда (не вообще, конечно, а для ТС на данном этапе), но потом засомневался, что это нужно упоминать, и убрал.

 bundesmarina

link 6.02.2021 0:29 
и еще посмотрите свежие "черные списки" БП, которые кидают с оплатой. А в договорах с БП обратите внимание на сроки оплаты, штрафы, ответственность за ущерб из-за некачественного перевода, порядок отказа от заказа с вашей и с их стороны. Когда работаете в штате, о подобных вещах не думаете ведь.

Выбирать интересные проекты не всегда получится. На данном этапе надо выбирать то, что предложат (и что вам по силам). Если нет финансовой подушки на первое время, я бы, наверное, поискала всё-таки и штатную работу, пусть на полставки, пусть не переводчиком, но чтобы иметь гарантированный доход.

 oniko

link 6.02.2021 2:59 
спасибо всем огромное за обратную связь!

 Bogdan_Demeshko

link 6.02.2021 4:35 
смарткат раньше был = пишущая машинка, а в чем-то даже хуже. но надежда есть )

 wise crocodile

link 6.02.2021 6:24 
В Смарткате три пренеприятнейшие багфичи:

1. Исполнитель не может объединять сегменты

2. Если ты где-то перевел Item как Пункт, а в другом месте его следует перевести, например, как "компонент" -- автоматом везде подставится последний вариант

3. TB вбивать совершенно бесполезно, потому что ты ей не сможешь воспользоваться (с очень малой вероятностью -- в следующем проекте от того же заказчика, если он будет и если ты его получишь)

 Alexander Oshis moderator

link 6.02.2021 8:33 
Wise Croco,I beg to differ re. 6/02/2021 09:24

Вероятно, у Вас устаревшие сведения по п. 2:

В левом нижнем углу исходного сегмента есть поле, где можно отменить автоматическую подстановку сегмента во всех аналогичных сегментах проекта (красная стрелочка, если не изменяет память).

 wise crocodile

link 6.02.2021 8:39 
Спасибо, Александр, за инфу. Но пп 1 и 3 ведь в силе!

 wise crocodile

link 6.02.2021 8:53 
Да, еще одна багфича: если уйти из переводимого сегмента (например, вспомнил, что где-то раньше надо что-то поправить) , то вернувшись можно найти его девственно чистым. Правда, скорее всего, текст вернется, если перезагрузить Смарткат

 HolSwd

link 6.02.2021 9:16 
Ничего себе, как все сложно!

За почти 30 лет самостоятельной работы меня только один потенциальный клиент (БП из Дании) спросил о том, каким САТ я пользуюсь (а я никаким никогда не пользовалась), больше никого это не интересовало. И самостоятельную деятельность начинала с нуля, без наличия клиентов (правда, бывший шеф (я проработала 2 года на ставке в одной фирме экспорта-импорта) пообещал, что если что, то будут иметь меня в виду. И все развилось само собой, безо всякой рекламы, просто засчет устной пропаганды, и клиенты начали выстраиваться в очереди, что (тьфу-тьфу) делают и до сих пор.

Это никоим образом не ответ на вопрос ТС, все описанное происходило и происходит в другой стране, это просто выражение удивления. И, конечно, облегчения, что ничего из описанного предыдущими ораторами в жизни не понадобилось.

 Lapelmike

link 6.02.2021 9:31 
Если серьезно, для тех кто в танке, как Руборд вообще связан с переводческой деятельностью?

 wise crocodile

link 6.02.2021 10:06 
Руборду мое огромное спасибо за Вордфаст-классик!

 niccolo

link 6.02.2021 10:17 
смарткат раньше был = пишущая машинка, а в чем-то даже хуже. но надежда есть )

Это когда он выходил у народа надежда была - какие баталии то в ГП были... Если они за 8 или 10 лет не сделали программу нормальной, глупо этого ждать и дальше (если конечно не планируешь жить вечно).... На это кстати очень сильно наталкивает их стремление сделать смарткат удобным для манагеров - не заманим переводчиков кАкой, её заставят есть манагеры БП (чёт сразу на ум ГЕСТАПО пришло).

Оно ж ведь гораздо проще реализовать 4 математических действия, нежели алгоритмы нечеткого поиска подходящих переводов. Да и нагрузки такой на сервер расчёты за работу не вызывают. И деньги с манагеров легче взять, чем с переводчиков, у которых выбор инструментария гораздо больше....

Руборд может показаться не самым дружественным для тех, о кого одно слово «Дай» и полностью атрофированы функции мышления и навык чтения.... Но таким и в других местах не сильно помогают. Зато там обитают почти все знатоки САТ СНГ, многие из которых являются очень сильными переводчиками и всегда могут дать совет и по САТ, и по переводу (если не тупить, и не борзеть (т.е. попытаться сначала самому решить проблему, почитав форумы, попробовав несколько путей, чтобы было видно, что человек не пытается просто переложить проблему на других, как это обычно водится на переводческих форумах, из-за чего здесь и появился пункт о том, что прося помощи в переводе надо указывать свой вариант. )).

Приличная доля словарного наполнения МТ тоже имеет рубордовские корни....

Это о том, как Руборд вообще связан с переводческой деятельностью.

то на руборде этому человеку еще покаместе нечего делать

По памяти, именно на руборде первом (а иногда и единственном) появлялась документация по САТ, которая не шла в комплекте, и не выкладывалась на сайтах изготовителей, и её переводы на русский...

Если документацию не читать - тогда ТС можно посоветовать вступать в полк идиотов, которые засоряют все как бы ПРОФЕССИ(О|А)НАЛЬНЫЕ форумы вопросами по САТ, освещёнными в документации... Это очень современно в век смартфонов.....

Val61 - вы вроде с военкой связаны - попытайтесь всяким чёрненьким, приезжающим сюда на учёбу и освоение приобретаемых вооружений объяснить: «Рано вам оружие/обучение? Вам по Пушкину надо - «Ломит он из дуба сук и тугой сгибает лук»»....

Интересно, что и в какой форме потом вам скажут СТАРШИЕ товарищи...

И зачем тогда писать такие легкомысленные вещи, часто видя перед собой правильный и серьёзный подход?

ТС, резюмируя по руборду

1. Зарегистрируйтесь там

2. В программах, литературе, варезнике ВНИМАТЕЛЬНО, КАК МИНИМУМ ЗА ПОСЛЕДНИЕ ЛЕТ 5 изучаете темы по САТ, словарям, литературе, ТМХ, качаете по ссылкам документацию и расширители пробных периодов (заработаете - купите) нужных программ..

3. Берёте любимую книгу/материалы и начинаете самостоятельно, используя выбранную САТ (самая популярная SDL Trados Studio) и мануалы, переводить. И удовольствие от любимого дела, и освоение САТ. По мере перевода осваиваете различные функции САТ и приёмы работы....

Возникают вопросы - читаете мануал, базу знаний SDL (если традос), гуглите и только потом, если не нашли ответа, постите на форуме....

За почти 30 лет самостоятельной работы меня только один потенциальный клиент (БП из Дании) спросил о том, каким САТ я пользуюсь (а я никаким никогда не пользовалась), больше никого это не интересовало.

Всё когда-то кончается.... Странно, что вы не написали, что вообще переводите карандашом на бумаге (карандаш ластиком стирается, если что-то поправить).Это, наверное, даже еще проще, чем на компе. Потом смартом сфотографировали, сбросили заказчику в Whatsapp и profit.

Хорошая САТ-программа (не Смарткат) в первую очередь существенно облегчает работу самому переводчику.

 HolSwd

link 6.02.2021 10:25 
Грубить-то зачем?

Get short URL | Pages 1 2 3 all