DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.01.2021 3:41 
Subject: уступы, подрезы и риски; в местах переходов диаметров
Перевожу комментарии к чертежу оси опорного ролика.

Не могу перевести некоторые фразы на английский:

Оригинал: Обратить особое внимание на плавность переходов диаметров. ***Уступы, подрезы и риски*** не допускаются.

После окончательной обработки ось ролика ***в местах переходов диаметров*** проверить ультразвуком на отсутствие трещин, раковин и других дефектов.

Подскажите, пожалуйста, как перевести эти "уступы, подрезы и риски"; "переходы диаметров".

В чертеже дается ссылка на ГОСТ 4543-2016 Металлопродукция из конструкционной легированной стали.

 askandy

link 21.01.2021 9:14 
smooth diameter transition

***Уступы, подрезы и риски*** - похоже на описание дефектов сварных швов

 paderin

link 21.01.2021 9:14 
no throat, undercut, machining mark; at interface points

 Denisska

link 21.01.2021 14:33 
Приветствую, коллеги!

По поводу "уступов", возможно, речь идет о recess.

No recesses, undercuts, or machining marks allowed.

Как говорил Аркаша, оригиналь. Pay special attention to (having) smooth transition areas of diameters. There must be no recess, under-cut and match-mark.

 

You need to be logged in to post in the forum