|
link 14.01.2021 6:17 |
Subject: Деловое письмо Добрый день. Работаю в учреждении, где иногда приходят запросы на английском от иностранцев, соответственно ответ н обращение должен быть переведен также на английский.В связи с этим возник вопрос, как переводить наши шапки деловых писем: "о рассмотрении обращения от 01.01.01" и всякое такое. Знакома только с фразой to whom it may concern, но наверняка есть еще варианты. Интересует конкретно " о рассмотрении обращения от 01.01.01" |
|
link 14.01.2021 6:23 |
Hi. Subject: Review(ing) your request dated 01.01.01 Subject: Re: Your request dated 02.02.02 Subject: Your request dated 03.03.03 |
Subj.: Если это ответное письмо. то мне встречалось в англоязычной переписке Ref.: |
Re. your letter dd. No Subject, it's redundant. Re[garding] is already a subject. Ref. requires a code or No. |
Да, абсолютно верно насчет Re(f). Subj. мне встречалось не от носителей. |
Subject is increasingly becoming out-of-date. E-mail services mostly seem to keep using it. ) |
Re: и Ref. - это разные вещи. |
>>>Re: и Ref. - это разные вещи.<<< Опа-на! А можно пояснить, пожалуйста? Всегда считал, что это одно и то же. |
Re - сокр. от regarding - тема письма. Тогда как в поле Ref. указывают номер входящего, ответом на который является настоящее письмо, или исходящего (our Ref.), если в настоящем письме развивают тему или ссылаются на предыдущее исходящее. |
Lapelmike, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |