DictionaryForumContacts

 Anastasieva

link 14.01.2021 6:17 
Subject: Деловое письмо
Добрый день. Работаю в учреждении, где иногда приходят запросы на английском от иностранцев, соответственно ответ н обращение должен быть переведен также на английский.

В связи с этим возник вопрос, как переводить наши шапки деловых писем: "о рассмотрении обращения от 01.01.01" и всякое такое.

Знакома только с фразой to whom it may concern, но наверняка есть еще варианты. Интересует конкретно " о рассмотрении обращения от 01.01.01"

Hi.

Subject: Review(ing) your request dated 01.01.01

Subject: Re: Your request dated 02.02.02

Subject: Your request dated 03.03.03

 Alex455

link 14.01.2021 6:47 
Subj.:

Если это ответное письмо. то мне встречалось в англоязычной переписке Ref.:

 Garde

link 14.01.2021 6:53 
Re. your letter dd.

No Subject, it's redundant. Re[garding] is already a subject.

Ref. requires a code or No.

 Alex455

link 14.01.2021 7:03 
Да, абсолютно верно насчет Re(f). Subj. мне встречалось не от носителей.

 Garde

link 14.01.2021 7:37 
Subject is increasingly becoming out-of-date. E-mail services mostly seem to keep using it. )

 4uzhoj moderator

link 14.01.2021 10:34 
Re: и Ref. - это разные вещи.

 bvs

link 14.01.2021 10:40 
>>>Re: и Ref. - это разные вещи.<<<

Опа-на! А можно пояснить, пожалуйста? Всегда считал, что это одно и то же.

 Lapelmike

link 14.01.2021 11:00 
Re - сокр. от regarding - тема письма. Тогда как в поле Ref. указывают номер входящего, ответом на который является настоящее письмо, или исходящего (our Ref.), если в настоящем письме развивают тему или ссылаются на предыдущее исходящее.

 bvs

link 15.01.2021 4:08 
Lapelmike, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum